かのんのお部屋 -51ページ目

かのんのお部屋

日々いろいろ思ったことを☆



レコードを整理していたら、見慣れない紙袋がでてきた。

(私のものではないような・・・?)

紙袋には、一枚のレコードがはいっていた。

歌手名をみて驚く。


スリー・ファンキーズ!?


スリー・ファンキーズと言えば、60年代に活躍した日本の元祖男性アイドルグループ。水戸黄門でお馴染みの「うっかり八兵衛」役こと、高橋元太郎さんが所属していたことで有名だ。


でも、何でこんなに古いアイドルのレコードが私の手元にあるのだろう??


正直、わからないのであるが、曲名の『抱きしめたい』がものすごく気になった。


YouTubeから流れてきたメロディー、どこかで聴いたような・・・

('ロ'('ロ'('ロ'('ロ' )!!!

まさか、ビートルズの『I Want to Hold Your Hand』の日本語カバー曲だったとは・・・驚きである。



レコードが入っていた紙袋には、これを購入したであろうレコード店の住所が記載されていた。それは、亡くなった母の実家近くの住所だった。

このレコード、亡くなった母のものだったのではないだろうか?


「この曲を調べなさい」


母からのメッセージのような気がした。



だから、原曲の歌詞を調べてみた。



 オー イエー いわせてよ
  ぼくの気持ちを
  それを いいながら
  君のその手を
  握り締めたいんだ
  握り締めてたいんだ

  オー プリーズ いっておくれ
  つきあってくれるって
  オー プリーズ いっておくれ
  君のその手を
  握ってもいいって
  握り締めたいんだ

  君のその手を握っているとき
  ぼくはただただ うろたえるんだ
  どうしよう どうしよう どうしよう

  でもこんな ぼくの気持ちを
  わかってくれるだろう
  そうさ ぼくは
  君のその手を
  握り締めたいんだ
  握り締めてたいんだ

  君のその手を握っているとき
  ぼくはただただ うろたえるんだ
  どうしよう どうしよう どうしよう

  でもこんな ぼくの気持ちを
  わかってくれるだろう
  だから ぼくは
  君のその手を
  握り締めたいんだ
  握り締めてたいんだ

                    インターネット検索サイトより引用 
 

 "I Want To Hold Your Hand"という英語タイトルのこの曲は、日本では『抱きしめたい』という日本語訳のタイトルで余りにも有名です。どれくらい日本人に知られているかと申しますと、"hold your hand"の語句の意味が「抱きしめる」だと思っている人が意外に多いということから、その影響力が強かったことがわかります。

 英語の辞書で調べてみるとわかります。"hold a person's hand"は、例えば「(人に)ていねいな指導(精神的援助)をする」という意味です。また、"hold one's hand"となると、「(手を)控える」とか「がまんする」とかの意味です。もちろん、"hold your hand"というのは、直訳で「君の手を握る」という意味です。さらに、「君の手を押える」すなわち「君の行動をひきとどめる」などといった意味もあることがわかります。

 とすれば、「抱きしめたい」という日本語訳は誤訳なのかというと、そうではなくて、意訳と言えましょう。"hold hands with you"という似たような表現があります。それは、「(異性の)君と(愛情のしるしに)手を握り合う」という意味です。「僕は、異性の君と、愛情のしるしに手を握り合いたい。」と同じふうなニュアンスで考えてみれば、「君の手を握りしめたい。」とはどういうことなのか理解できることでしょう。現実的には、女性から痴漢に思われてしまうかもしれません。あくまでも、相手の女性の立場を尊重し理解した上で、"I want to (= I wanna) hold your hand."を「抱きしめたい。」という表現に翻訳することは、それほど間違ってはいないと思われます。



                     インターネット検索サイトより引用


こんなに、直接的なラブソングだったとは・・・。


ステキな歌を、聴けた事に感謝する。