押尾学さんの語録の第2弾です。
「ロックとかパンクじゃなくて、押尾学というジャンル」
↓
"It is not rock or punk and so on, but the genre of Manabu Oshio."
英検1級の押尾さんなら英語で何て言うのか興味あります。
知っていても使うことは絶対にない表現ですが。。
押尾学さんの語録の第2弾です。
「ロックとかパンクじゃなくて、押尾学というジャンル」
↓
"It is not rock or punk and so on, but the genre of Manabu Oshio."
英検1級の押尾さんなら英語で何て言うのか興味あります。
知っていても使うことは絶対にない表現ですが。。
zenmaiが中学生の頃、先生から、アメリカの田舎の方ではYou(あなた)をUと書く人が多いと聞いたことがありますが、実際にそう書いてくる人を見たことがありません。
ですが、仕事でガイジンとメールのやりとりをしていると、I(私)を小文字のiで書いてくる人はたまに見かけます。
zenmaiの経験上では、バングラデシュとかアジア系の人に多いように思います。
YouとかIとか基本中の基本のような気もしますが、まあ通じれば何でもいいということですね。
渦中の押尾学さんって、実は英検1級らしいですね。
押尾学さんと言えば、その語録が有名ですが、そ のひとつの
「押尾学の「学」は、俺が何かを「学」ぶんじゃなくて、お前らが俺から「学」ぶってことなんだ」
というのを英検3級のzenmaiが英訳してみました。
"MANABU" doesn't mean I learn something but you should do so from me.
これをexcite翻訳で和訳してみると
「学」は、私が何かを学ぶことを意味しませんが、あなたは私からそうするべきです。
となったので、意味は大体合っていると思います。
もっと良い訳がありましたらコメントいただけると幸いです。