英語で有罪は guilty。
無罪はinnocentではなくて not guiltyである。
日本語の無罪は文法的にはnot guiltyの訳であろうが、ニュアンス的にはinnocentに近い気がする。
innocentは「無罪」というより「潔白である」という意味合いが強い。
裁判で、明らかにあやしいのに証拠不十分で無罪になるケースがある。
しかし、無罪とはあくまでも裁判所で罪が立証できなかったケースのことである。とすれば、無罪などと呼ばずに非有罪とでもすればどうだろうか?非有罪では日本語がおかしいのなら非罪でもほかの言い回しでもよい。
判決を黒か白ではなく、黒か黒でないかとするのである。
無罪はinnocentではなくて not guiltyである。
日本語の無罪は文法的にはnot guiltyの訳であろうが、ニュアンス的にはinnocentに近い気がする。
innocentは「無罪」というより「潔白である」という意味合いが強い。
裁判で、明らかにあやしいのに証拠不十分で無罪になるケースがある。
しかし、無罪とはあくまでも裁判所で罪が立証できなかったケースのことである。とすれば、無罪などと呼ばずに非有罪とでもすればどうだろうか?非有罪では日本語がおかしいのなら非罪でもほかの言い回しでもよい。
判決を黒か白ではなく、黒か黒でないかとするのである。