アメリカ人の子育ては褒め上手 = "proud of you" | エレガンス英会話ーワンランク上の品ある大人の英語上達法

エレガンス英会話ーワンランク上の品ある大人の英語上達法

「エレガンス英会話」は、「ワンランク上の品ある大人のエレガンス英語」の理念のもと「基礎英語からバイリンガルに!世界の扉を開くエリーのミラクルメソッド

こんにちは。エレガンス英会話のエリーグレースです。

 


 

アメリカ人の子育ては褒め上手。

今日はアメリカでの子育てのこと。

親が子供を人前で褒める当たり前のアメリカ。

文化の違いが面白いです。


私はベルギーとアメリカで息子二人の幼少期を育てました。


ベルギーではフランス語で、あまりうまくコミュニケーションがいかずに、途中からアメリカンスクール運営のインターナショナルスクールに変えたので、ほとんどはアメリカ式の幼児教育になりました。


子供たちをアメリカの幼稚園や学校に入れると、当然、他の子たちの保護者たちと知り合いになります。

子供たちが行ったり来たりして、親たちとも仲良くなりました。

アメリカ人の親たちと話すと、とても客観的に子供たちをみてて本音で語ります。

「うちの子のいいところはね、、、、、なのよ。すっごく嬉しく思っているわ。」
などと。

"I am proud of him / her." 「子供のことを尊敬する」=「すごく嬉しく思う(エリー意訳)」と表現します。


”Be proud of だれだれ”
だれだれさんのことを素晴らしいと思う、という時に使います。


うちの子たちも褒められた時があって、
"You should be proud of your son."

つまり、あなたも鼻が高いでしょう?って感じ。

いや〜、これは言い過ぎだ。

「いいお子さんよね」という感じかな?


この場合のShould は、「するべき」という意味ではなく、「そうなんじゃない?」というふうに受け取ります。


もし、そんなふうに相手の親とか学校の先生に褒められりしたら、どう言いますか?


日本風に謙遜したりして、いえいえ、、、なんて言ったら、「あんた何言っているの?ちゃんと子供のこと理解しないといけないよ」という感じに、むしろ非難されちゃうことも。。。


つまり、謙遜して、「NO, いいえそれほどでもありません」なーんて言うのは、英語表現ぽくないのです。


もし褒められたら、「私もそう思うのよ」とか、「本当にね」と言っていいんですよ。

"Yes, I think so, too"
"Yes, that's true."

そして、"Thank you."「サンキュー」と付け加えてくださいね。


日本の習慣からするとちぐはぐな感じですが、ストレートにものを言う文化だと、当たり前のことなんですよね。


《まとめ》
子供が(いや、自分もだけど)褒められたら、素直に"Thank you."と言いましょう!


謙遜したりすると、むしろおかしいし、また英文を考えるのが難しいでしょ?(笑)

 

~~~~~~~~~

 

 

『エレガンス英会話』無料のメルマガ
* 「品ある大人のエレガンス英語」の理念のもと、英語が話せる人生になる方法を公開中