「すくすくと育つ」を英語で言うと…?
新宮さまのお名前決まる
She says she wants the baby to grow up in good health.
・in good health : 健康に
・grow up in good health : すくすくと育つ
街頭インタビューにこたえた女性の言葉「すくすくと育ってほしい」の英訳です。
意外に、どの和英辞典にもこういう訳が出ていなかったので、取り上げてみました。
「悠」の字に関しては、
The character 'hisa' indicates calmness and serenity.
との説明あり。
街頭では、みんな申し合わせたかのように「すくすくと育ってほしい」とこたえていますが、他人の子供に対して「○○してほしい」というのって、失礼じゃないでしょうか…? いいのかなぁ…? どうも引っかかります。
She says she wants the baby to grow up in good health.
・in good health : 健康に
・grow up in good health : すくすくと育つ
街頭インタビューにこたえた女性の言葉「すくすくと育ってほしい」の英訳です。
意外に、どの和英辞典にもこういう訳が出ていなかったので、取り上げてみました。
「悠」の字に関しては、
The character 'hisa' indicates calmness and serenity.
との説明あり。
街頭では、みんな申し合わせたかのように「すくすくと育ってほしい」とこたえていますが、他人の子供に対して「○○してほしい」というのって、失礼じゃないでしょうか…? いいのかなぁ…? どうも引っかかります。