「いばらの道」を英語で言うと…?
ソフトバンクがボーダフォンを1兆7,500億円で買収
The head of Softbank, Masayoshi Son, says that the acquisition of Vodafone's Japanese subsidiary greatly reduces their worries about coming up with mobile terminals.
《ボキャブラリ》
・acquisition : 買収[ 発音を聞く]
・subsidiary : 子会社[ 発音を聞く]
・reduce : ~を減らす
・worry : 心配
・come up with : ~を調達する
・terminal : 端末
《ワンポイント》
もとの日本語は「端末の調達におきましては、自前でやると大変いばらの道だなあ、と考えておったわけですけれども…」。
「いばらの道だと考える」を their worries とズバリ端的に英訳してありますね。
もうちょっと「いばら」のニュアンスを残したい場合には、thorny(とげがある→厄介な)という単語を使うとよさそう。
e.g.) Life is thorny. 人生、楽じゃない。
新ブランド名は検討中だそうで…、メルアドがまた変わるんですよね?
The head of Softbank, Masayoshi Son, says that the acquisition of Vodafone's Japanese subsidiary greatly reduces their worries about coming up with mobile terminals.
《ボキャブラリ》
・acquisition : 買収[ 発音を聞く]
・subsidiary : 子会社[ 発音を聞く]
・reduce : ~を減らす
・worry : 心配
・come up with : ~を調達する
・terminal : 端末
《ワンポイント》
もとの日本語は「端末の調達におきましては、自前でやると大変いばらの道だなあ、と考えておったわけですけれども…」。
「いばらの道だと考える」を their worries とズバリ端的に英訳してありますね。
もうちょっと「いばら」のニュアンスを残したい場合には、thorny(とげがある→厄介な)という単語を使うとよさそう。
e.g.) Life is thorny. 人生、楽じゃない。
新ブランド名は検討中だそうで…、メルアドがまた変わるんですよね?