福岡県北九州市で貿易会社を営むK子です。

 

今日は、クリスマス。

 

クリスマスに思い出すのは、

以前、働いてくれていた、

中国人女性のOさんのこと。

 

「メリークリスマス!」

 

って、私が言うと、

 

「Merry Christmas!」

 

振り返って、にっこり笑って言う、その発音が

まるでネイティブ。

 

 

彼女の日本語は、アグネス・チャンのようにたどたどしいものだから、

そのギャップに驚きました。

 

中国での学校教育のことは、わからないのですが、

海外で働こうっていう人たちは、

専門学校に通って、英語を身に付けると聞きました。

 

そして、しっかりと話せるようになるんだそうです。

 

そして、それは当然のことらしく、

 

どれだけ英語を習っても挫折する私から見たら

すごい!!って思うんですけど。。

 

思うに、日本って、カタカナを持っていて、

英語をはじめ、いろんな言語を

カタカナ表記に置き換えることができますよね。

 

中国人たちは、英語の発音を

英語のまんま覚えるんだそうです。

なるほどね~

 

しかも、必要だから

学校に通ってまで覚える訳で、

当然使う。

 

今までの中国との取引の中で出会った

窓口の担当者はみんな英語が堪能でした。

かなり、ラフな感じでしたが、

十分に世界中に通用しているようです。

 

私は、話すことはできませんが、(今は)

 

メールや書類のやり取りは、かなり定型的なので、

なんとかイケます。

しかも、今は、素晴らしい翻訳サイトもありますから、

 

キレイな英語ではないと思いますが、

 

『通じればよし!』

 

必要に迫られたら、人はどうにかするものだと思います。

 

中国人に対しての英語のメールは、

お互い母国語でないので、私も気は楽ですが、

 

アメリカ人に送るときは、

ちょっとだけ、考えますね。

 

以前、習ったことのある英語の先生に聞いたのですが、

英語でも、古典的な表現と、

現代的な表現があるとのことで、

 

それからすると、私の英語の文章は、、、

 

この度のお取引、ありがとう!かたじけない。

できたら、急いで送ってほしいんだけどさ~

そうしてもらったら、恐悦至極でござりまする。

 

とかになっちゃってんじゃないの~?もしかして??

と怯えながらも、

 

誤解がないように、伝わるように、

それだけを心掛けています。