The Sage(賢人)歌詞、和訳付 | 秋 浩輝のONE MAN BAND

秋 浩輝のONE MAN BAND

はじめに言葉はない

洋楽のロックは歌詞と和訳がレコードに付いているものが多いが、ある時、歌詞が間違いだらけであることに気がついた。それはちゃんとヒアリングできない日本人が「創作」したものだからだ。当然、出鱈目な歌詞を和訳したものがマトモな「詩」になるはずはない。(あっ、これはパソコンもネットも普及していない昔の話ね)

 

ELPは5枚目の『恐怖の頭脳改革』で、初めて正確な歌詞をレコードに付けた。それは元の外国のレコード会社(アーティスト側)から提供されたものだったので、100%正確だったわけである。だが、そのあとにリリースされた3枚組のライブ盤(Ladies and Gentlemen)には、また日本人がヒアリングした歌詞カード&和訳が付けられており、案の定、間違いだらけだった。出鱈目な歌詞カードを見ながら歌を練習してる人はたまったものではない。僕もそうだったのだが、一度覚えた単語の発音を修正しないといけないし(悲)、感情の込め方も当然変わってくる。

 

『恐怖の頭脳改革』の曲に関してはスタジオ盤が先にリリースされているのに、なぜそちらの正しい歌詞を流用しなかったのだろうか。そのあたりが日本のレコード会社の怠慢さなのである。まさかアーティストが提供した歌詞には著作権があるため、正確な歌詞を掲載することができなかった…などと言うのではあるまいな(笑)

 

今はネット検索すれば、海外の歌詞サイトが自由に閲覧できるので、昔のような苦労をしなくても済むようになった。だが、色々閲覧していると、サイトによって聴き取った単語が所々違っていることに気づく。国や地域(地方訛り、方言)によって発音やイントネーションが若干異なっていたり、歌い方や発声のクセなどもあって、同じ英語圏の人がヒアリングしても完全には聴き取れない…ということなのだろう。日本人歌手の歌でも、わざと英語っぽく発音しているものや、日本語と英語がごちゃまぜになっている歌詞は聴き取れないことがあるが、それはまた別の話か(笑)

 

 

 

The Sage(賢人)

昔、NHKの再放送?で同じ映像を観たことがある。その映像には和訳が付いていた。たぶんNHKのプロデューサーが付けたのだろう。姉がそれを見て「いい詩ね~」とウットリしていたのを思い出す(笑)その後、販売されたビデオやYou Tubeで和訳付は観たことがなかったのだが、編集してアップロードされた方がおられた。珍しいのでアップさせていただく(ただし、和訳はTVと同じものではない)。また、元の英詞も一緒に付けておられるが、100%正しい内容だと思う。

The Sage/Greg Lake

Emerson, Lake & Palmer 1970 Live

 

 

 

私は旅の塵を運んできた
拭い去ることも出来ないまま
今も私の中に深く棲み
毎日のように吸い込み続けているんだ

 

あなたと私は昨日の答

過去の大地は膨らみ続けてきた

我々が所有しているのは

時の河に侵食された幻影なのだ

 

時の流れは混ぜ合わされ

私の命と体は分かれていく

数え切れないほどの輝かしい瞬間の中

我々の存在する理由は韻の中で失われていく

こちらは以前ブログに載せた僕の和訳ですが、かなり意訳しています。You Tubeの方はほぼ直訳ですので、僕のとは違っているところもありますが、かなり似ているところもあります(笑)