翻訳学校の課題の合間に某社の韓国語翻訳(俳優へのインタビューを聞取り映像字幕の形式で日本語に翻訳するもの、10分間)は、やっと半分終わりましたが、明日の正午が締め切りなのでとても間に合いません。意外とてこずりました。今回のトライアルは不合格になることは確実ですが、提出して一応区切りをつけたいと思います。
翻訳作品の一部を紹介します。
1秒4文字(±2)、1行13文字(±2)の基準で内容を圧縮しなければならず苦労しました。
インタビュアは女性(俳優?)です。
お久しぶりです
イ・ジュンギです
今日は 横浜で
公演が2回ありますね
1回目の公演を終えた感想は
公演が終わる度に感じますが
安堵と達成感でいっぱいです
でも半分は やり残し感とか
後悔もあります
2回目の公演も残っているので
まだ緊張しています
今日の舞台では
エネルギーが
ドクドクあふれ出てました
それならよかった
2年間の兵役で
かなり老けたのではないかと
ぜんぜん
息が上がって
あえいで歌っていました
ほんと?
自分では そういう感じでした
(ウソみたい)
全く問題なし
よかった!
翻訳作品の一部を紹介します。
1秒4文字(±2)、1行13文字(±2)の基準で内容を圧縮しなければならず苦労しました。
インタビュアは女性(俳優?)です。
お久しぶりです
イ・ジュンギです
今日は 横浜で
公演が2回ありますね
1回目の公演を終えた感想は
公演が終わる度に感じますが
安堵と達成感でいっぱいです
でも半分は やり残し感とか
後悔もあります
2回目の公演も残っているので
まだ緊張しています
今日の舞台では
エネルギーが
ドクドクあふれ出てました
それならよかった
2年間の兵役で
かなり老けたのではないかと
ぜんぜん
息が上がって
あえいで歌っていました
ほんと?
自分では そういう感じでした
(ウソみたい)
全く問題なし
よかった!