例解和文英訳教本 文法矯正編 開始!!! | 猛 然 草

猛 然 草

再受験医学生。草野球ではセーフティバントばかりする草食系男子。

 

気象庁が発表してないだけでほんとはもう梅雨入りしてんだろえー 

 

例解和文英訳教本 文法矯正編を始めていきます。

 

というかもう少しフライングして始めてしまっていました。

 

元々の英作文のルート予定通りなので、特に変更なしでこのまま進めていけそうです。

 

 

 

 

 

代ゼミの小倉先生が好きなので小倉先生の著書を使っていきます。

 

 

和文英訳教本のレイアウトはほぼカラーなしで無機質なんですけど、内容が文法だけ習っていては全く教えてもらえないようなことがたくさん書いてあって本当に「え!そうなの?」って思うことの連続で、英文法だけの勉強を一切しないで、英作文と並行して英文法を押さえていくという形にして良かったなと思えました。

 

 

まだまだ全然終わってないので、詳しくはまた一周終わった時のルート報告記事で書こうと思いますが、少しかじった現時点で名著だなって思える本です。自分がかける表現が増えるっていうのはとても気持ちがいいですね。しっかりマスターしていきたいと思います。

 

 

  

余談なんですけど……

 

 

先日、この和文英訳教本の中での「 be to 不定詞」のところの解説にあった語呂合わせに対してちょっと否定的に呟いたんですが、

 

このまんま「ビートたけしは業界人」で教えてもらった人が多かったらしく (ちなみに鉄緑会でもこう教えてるらしいです) 自分は逆に少数派だったことが露呈してちょっと恥ずかしかったですw

 

 

 

 

みなさんはどう覚えましたか?

 

いろんな語呂合わせがあって面白いなって思いました。

 

 

ちなみに自分は語呂合わせとか一切使わずに気合いで唱えて覚えてました()