ドリアンクラブのブログ

ドリアンクラブのブログ

シンガポール政府A*STAR奨学生が教える、普通の日本人のための伝わる英語術

Amebaでブログを始めよう!
研究者の間では、科学技術論文の添削サービスを利用する人も少なくない。


その研究分野に精通した人が添削を行い、文章校正の理由を明記してくれるようだ。


私が海外エンジニアとして勤務していたとき、英語に関して思うことは3つあった。


①安い単価で雇われている外国人エンジニアの方が英語ができるし、場合によっては
 英語表記の設計仕様書を熟知している。

②日本人は年齢、立場によらずトップレベルの理系大学院出身者でも
 英語で仕事がスムーズにできない。

③英語でミーティング、プレゼン、レポートを提出しても、的確に指導される機会がない。


今回は③に焦点を当ててみたいと思う。


英文法や語彙のミスを指摘されるだけでは、英語の運用力は向上しないだろう。


それよりも、「・・・という言い方にしたほうがより正確だと思う。」や、


読者の理解を得たいなら、私だったら・・・と書くよ」など、いろいろと


アドバイスをもらえる方が、はるかに有効的だ。


シンガポール大学では、欧米の有名雑誌の編集員を担当する教授も少なくない。


大学であれ、企業であれ、多面的に自分が作成した英文を添削してもらえる機会が無ければ、


伝わる英語表現(ライティング)は習得できないと思う。


特に、論文執筆以外で会社でも大学でも英文レポートを提出して添削されたことはない。


現在、共同執筆の論文を作成している過程で、いろいろなやりとりをしていると


同じ事項について他の人がどのように考えているか理解したり、あるいは、工学センスは


万国共通だなと思うことも多い。


そのような、共同作業を行う環境で培われる英語表現は、汎用性が高いと感じている。