これは、あくまでも私のイメージなのだが、

どうも英語の「Success」(成功:名詞)や、

「Succeed」(成功する:自動詞)という言葉と、

「成功(する)」という日本語とは、

かなりニュアンスに差があるように思える。


日本語の「成功」には、

文字通りの「功を成す」とか

「手柄を立てる」という意味の通り、

戦争やビジネスで、

苦労して、かなり頑張って、ようやく

手に入れるというイメージが付きまとう。


いわゆる「成功ノウハウ本」でも、

日本語の本だと、どうしてもこんな感じだ。


1.成功したときのイメージを思い浮かべ、


2.それを言葉にして書き出し、


3.毎日、それを見ながら、


4.口に出して言ってみる。


なんていうことがよく書かれている。


さらには、少々失敗したくらいで

諦めたり、撤退したりせず、

成功するまで何度もチャレンジし続けるべき、

とまで書いてあったりする。


そうなると、「成功」って

まるで「修行」じゃんって言われても仕方ない。


しかし、自動詞の「Succeed」のラテン語の

語源から探っていくと、間違いなく日本語の

「成功する」とニュアンスが違うことがよく分かる。


「suc~」は、「~の下に」という意味で、

「ceed」は、「行く」とか「来る」という意味だ。


そこから、

succeed in~=~の下に行く⇒

~のところに達する=~という目標に達する⇒

「成功する」となる。


succeed to~=~の下に来る⇒

~の影響下に来る=~の通りにする⇒

「~を継続する」となる。


次の英文を見てみよう。


I succeeded in solving the problem.


問題を解くところの下に行った⇒

問題を解くことに成功した。


となる。


He succeeded in life.


彼は、人生においての

しかるべきところへ行った⇒

彼は、成功した。


「Succeed in~」の名詞が「Success」なら、

「Succeed to~」の名詞が「Succession」だ。

「Success」は「成功」だが、

「Succession」は「継承」とか「相続」、

「連続するもの(こと)」といった意味になる。


あの「RC Succession」の「Succession」だ。


さて、

英文のビジネス書(成功ノウハウ本)の題名でも

「success」という単語はよく使われているが、

意外と「succeed」という単語は少ない。


ところが、昨年

「Succeed」という題名の本が出版された。


そう、珍しい例だ。


ちなみに、つい先程

Amazon.comのBooksで「success」を検索すると、

118,563件ヒットした。


同様に、「succeed」で検索すると、

4,817件しかヒットしなかった。


その珍しい例となったのが、

この「Succeed」という本なのだが、

実に分かりやすい。

Succeed: How We Can Reach Our Goals/Ph.D., Heidi Grant Halvorson
¥2,265
Amazon.co.jp

著者のHeidi Grant Halvorson心理学博士は、

特に社会心理学の分野での経験と知識が

豊富で、数々のコンサルタントもしながら

ブログでも情報発信を続けており、人気も高い。



ウルペンのドリームピラミッド-Heidi Grant Halvorson



最新の心理学の知識を活かした

「目標達成(成功)の秘訣」という内容だ。


日本語版が出版されるかどうか

現時点では分からないので、

それまでウルフペンギンが

内容を紹介していく予定(あくまでも予定)だ。



by ウルフペンギン