このルポシリーズの冒頭の趣旨文には、南三陸と気仙沼に焦点を当て、津波被災後の復興の姿を追うと書かれていました。6月3日から毎日ひたすら精力的に記事を書き続けているMirandaさんと同行の通訳、カメラマンに敬意です。

このルポは、ブログ、facebook、twitterを駆使し読者と会話しながら進めていくというリアルタイム的なインタラクティブの手法を取り入れています。

残念なのは、全て英語の世界であることです。

さて、私は明日から1週間ちょい、現地にボラに出ます。 この記事を見られなくなくなりますが、これをぜひ多くの方に吹聴し、読み続けてもらい、誰か英語のできる方がいたら、南三陸と気仙沼以外にも彼女達を招待してもらいたいものだと思います。

津波の町の漁師たちが’喜びを戻す’ことを誓う

By Miranda Leitsinger, Senior Writer and Editor, msnbc.com
Fishermen tend to be an optimistic lot, always hopeful that the next cast or haul of the net will yield a big payoff.
猟師達は楽観的なやつらが多く、いつも次の投網(とあみ)は大きな収穫があると期待する。
lot:やつ

Nowhere is that more evident than among the fishermen of Minamisanriku, which lost nearly 85 percent of its fleet, its port, fish market and processing plants to the March 11 tsunami that decimated many fishing communities along Japan’s northeastern coast.
日本の東北海外に沿った多くの漁師コミュニティの多くの人々を殺した3月11日の津波で船舶の約85%、港、魚市場、及び処理工場を失った南三陸の猟師達の間以上にそれが明らかなところはない。
decimate:多くの人を殺す

Despite the blow, Minamisanriku’s fishermen plan to return to the sea next month for the first time since the disaster in search of octopi. They’ll also reopen a makeshift market where the old one stood so they can sell whatever they catch.
その打撃にも関わらず、南三陸の猟師達はその災害以来始めてタコを求めて来月海に戻る計画だ。 彼らは釣ったものは何でも売れるよう古い建物があった所で臨時の市場を再開する。
octopi:タコ(複数)、makeshift:当座しのぎの

With the fishing industry in ruins after Japan's tsunami, third-generation Minamisanriku fisherman Takumi Oyama is using his boat to collect debris from the ocean.
漁業は日本の津波後に壊滅し、3代目の南三陸漁師オヤマタクミは彼のボートを使って海から瓦礫を集めている。

Most residents of this scenic coastal community nestled amid hillside forests work in fishing, and the head of the industry association says it’s key to saving their town.
丘の中腹の森林の中に避難しているこの景色の良い海岸コミュニティの多くの住民は漁で働き、その産業協会の会長はそれが彼らの町を救うことへの鍵だと語る。

“This is a fishing town, so even though there are many issues and problems to be solved, once the fishing starts that will be a driving force to encourage people and to bring joy back to this town," said Norio Sasaki, 63, chairman of the Miyagi Fisheries cooperative, Shizugawa branch. "And once the processing companies also start, that’s going to create jobs and ... that’s going to make this town vibrant again.”
「ここは漁業の町だ、それで例え解決すべき多くの課題と問題があっても、一旦漁が始まればそれが人々を元気付け喜びをこの町に戻す牽引力となるだろう、」と、ササキノリオ、63歳、宮城漁業協会、静川支部の会長が語った。「そして、その加工会社もまた営業を再開し、それが仕事を生み、、、それがこの町を再び活気に満ちたものにしていく。
vibrant:活気に満ちた
<本文続く>