北太平洋には震災前から実際にゴミの島(浮島)があって、問題になっているんですね。



http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2011/04/110411_witn_floating_debris_page.shtml

Monday, 11 April 2011

Japanese garbage island moves towards US

日本のゴミの島が米国の方へ流れる


Summary


Following the recent Japanese earthquake and tsunami disasters, a massive amount of rubbish has washed into the Pacific Ocean. The US Navy is watching the garbage with interest as it floats towards Hawaii and the west coast of the United States.

最近の日本の地震・津波災害の結果、大量のごみが太平洋に押し流された。 米国海軍はそれがハワイと米国西海岸の方へ浮かんで行くので関心を持って見ている。


Vocabulary


amassed:gathered or collected a large amount 大量に集まった

an epic scale:a big or impressive size 桁外れの規模

a maritime hazard:a danger, encountered while at sea 海上危険

pierce:puncture or damage the outer layer of 穴を開ける

shipping lanes:routes travelled by ships and boats at sea 航路

island of debris:here, large mound of wreckage or garbage ここでは、大きな塊のゴミ

bluntly:honestly or directly 遠慮なしに言うと

foul:here, make a dirty mess on ここでは、汚す

deployed:sent or assigned 〈部隊・兵力などが〉展開された,配置された

bobbing:moving up and down with the currents of the sea (ひょいひょい)上下に動いている

爺メモ


wash: (雨・流水などで)押し流される,えぐられる

rubbish/garbage:両方ともゴミですが、rubbishはイギリス英語(ブリティッシュ)のようです。