昨日のジョン・ダンの詩、


細かく解読できるのはずっと先でしょうが、ぼんやりとイメージが湧いてきました。


次の2人の朗読、声、いいですねー。




次の方のブログに、一部の訳を発見!
「そこでさあ、お目覚めの僕らの魂、おはようさん。
みかわす眼のうちに不安の影はひとつもない。
だってこの愛があればほかのものに目を奪われることもない。
この小さな部屋が世界の全てなのだもの。
新世界の発見なんか探検家にまかせておけ。
地図をひろげて無数の世界を見ることなんか 人様に任しておけ。
僕らには僕らの世界がある。お互いが一つの、二人で一つの世界がある。…」

で、もう一度、原文を下記します。

I wonder by my troth, what thou, and I
Did, till we lov'd ? were we not wean'd till then ?
But suck'd on country pleasures, childishly ?
Or snorted we in the seven sleepers' den ?
T'was so ; But this, all pleasures fancies bee.
If ever any beauty I did see,
Which I desir'd, and got, 'twas but a dream of thee.
And now good-morrow to our waking soules,
Which watch not one another out of fear ;
For love, all love of other sights controules,
And makes one little roome an every where.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let Maps to other, worlds on worlds have showne,
Let us possesse one world, each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appeares,
And true plaine hearts doe in the faces rest,
Where can we finde two better hemispheares
Without sharpe North, without declining West ?
Whatever dyes, was not mixt equally ;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none doe slacken, none can die.