中国語の「光伏」とは、英語で「Photo Voltanic]。


そして、Photovoltaicとは「光起電性」の意味で、「光起電性」とは光を受けて電気を起こす太陽電池の原理のおおもと。


そこで、Photovotanic Power Generationと書くと、“光発電”“太陽光発電”の意味になるのだが、中国では、光伏のみで太陽光発電と意味してしまう傾向があるようだ。


なお、太陽電池は、日本では、Solar Cellと呼ばれることが多いが、米国ではPhotovoltaicとか、PVと呼ばれることが多いのだという。


メディアで、狭い紙面で正式名称の代わりに短いタイトルを使うが、この影響で、ホットな話題の縮小言葉が定着してしまうのだろう。


手機」のみで携帯電話を意味してしまうように。


ところで、は中国でも「伏す」という意味だが、電圧の単位「ボルト」に使われているとは、びっくりした。発音はfu2なのに。 誰か、この経緯を知っている人いませんか