日本語で項目は説明の必要がないほどで、項目は項目としか言いようがない。カタカナで言えば、アイテムか。
ところが、中国での項目はプロジェクトなのである。では、日本ではプロジェクトはプロジェクトの意味でしかない。で、その英語のProjectを英和辞典で調べると下記。 で、このブログも試行錯誤のプロジェクトなんだが、下のどれに当たるのだろうか?
中国語の「項目」とあっさり片付けるのも悪くない。
ところで、ブログを書く度に「テーマ」をどうしようかと悩んでいる。 テーマは、グーグルは中国語では「主題」と訳しているが、個人的には主題でもあるまいと思っている。 これも、主題という字に対する受け取り方が、中国と日本では違ってきてしまっているのだろう。 特に私はテーマはTheme(シーム)であるとすぐ置き換えてしまい、まじめに真剣に考えてしまう癖がある。
そこで、中国語の「項目」だが、こうもくと呼ばすにxiang4mu4(シャンム?)と発音して記憶するようにしよう。
新英和中辞典 第6版 (研究社)
proj・ect /prdekt, ‐dkt|prd‐/→ →
1 (大規模な)計画,企画 《★【類語】 ⇒→ plan》.→
2 (大がかりな)事業,プロジェクト.→
3 【教育】 (特定の問題についての詳しい)研究; 研究[学習]課題.→
4 《米》 公団住宅,団地.