中国語の「城市」からは、城の下の市場や城下町を連想します。


が、単に、都市、市、町、などに使われていて、城市化といえば都市化になっていますねー。


田舎の規模の小さいところは、「城鎮」とも言われていたようです。


どうも、中国と日本での集落の形成のしかたの違いが言葉の違いに反映しているようで、この言葉テーマは荷が重そうです。 というか、文献がどこかにありそうですね。(どなたか知りませんか?)


ところで、中国の城探検というブログがあって、開いてみたら、トップに紫禁城があって、その次から餃子城、火鍋城、などのお店の紹介でした。 お店のオーナーからすれば、お店は彼らの城という意味なんでしょうかねー。