前にやった「再翻訳」が



意外にも好評だったので、また再翻訳をしてみました笑い



今回、再翻訳したのはこちら、



「クリリンのことかぁっ!!」(by.孫悟空 「ドラゴンボール」より)です。



これはフリーザ篇で激怒した悟空が言った台詞ですニコニコ



コレを再翻訳すると、次のような結果になりました。



英語「kotokak:クリリンについて。」


中国語「栗の燐の事aではありませんか!!」


韓国語「夜燐なのかぁっ!!」


フランス語「茶色のLinenもののように知られている母!!」


ドイツ語「母(別名栗色のリンの問題)!!」


イタリア語「母(別名栗色のリンのもの)!!」


スペイン語「また、リ栗材の木のものとして有名で、悪くなってください!!」



ポルトガル語「母(別名リン栗材の木のもの)!!」


と、言うようなことになりました(゜д゜;)



母、という言葉は一体どこから来たんでしょうかはてなマーク