前にやった「再翻訳」が
意外にも好評だったので、また再翻訳をしてみました
今回、再翻訳したのはこちら、
「クリリンのことかぁっ!!」(by.孫悟空 「ドラゴンボール」より)です。
これはフリーザ篇で激怒した悟空が言った台詞です![]()
コレを再翻訳すると、次のような結果になりました。
英語「kotokak:クリリンについて。」
中国語「栗の燐の事aではありませんか!!」
韓国語「夜燐なのかぁっ!!」
フランス語「茶色のLinenもののように知られている母!!」
ドイツ語「母(別名栗色のリンの問題)!!」
イタリア語「母(別名栗色のリンのもの)!!」
スペイン語「また、リ栗材の木のものとして有名で、悪くなってください!!」
ポルトガル語「母(別名リン栗材の木のもの)!!」
と、言うようなことになりました(゜д゜;)
母、という言葉は一体どこから来たんでしょうか![]()