娘が推薦してくれた『アナと雪の女王』を観てきました。
主題歌の『Let it go』をストーリの中で聞くと、「ありのままで」という訳は日本人向けのような気がする。
日本人が持っているある種の諦観におもねる訳で、少し気持ち悪い。
「ありのままで」では『過去と決別して、力強く信じた道を選ぶ』という感情がこもっていないし、
No right, no wrong, no rules for me.I'm free!
との繋がりがしっくりこない。
Let it goは「白馬の王子さまが現れるまで待っているお姫様」とは違った、新しい価値観の女性を表現しているのだと思う。
http://youtu.be/V9JJyztJLLA
主題歌の『Let it go』をストーリの中で聞くと、「ありのままで」という訳は日本人向けのような気がする。
日本人が持っているある種の諦観におもねる訳で、少し気持ち悪い。
「ありのままで」では『過去と決別して、力強く信じた道を選ぶ』という感情がこもっていないし、
No right, no wrong, no rules for me.I'm free!
との繋がりがしっくりこない。
Let it goは「白馬の王子さまが現れるまで待っているお姫様」とは違った、新しい価値観の女性を表現しているのだと思う。
http://youtu.be/V9JJyztJLLA