🪷ぴよこと日本語考3:「“かわいい”と“美しい”のあいだ──日本語がつくる、美の座標」
ある日の午後。
カフェの隣のテーブルから「かわいい〜!」という歓声があがった。
見れば、スイーツでも、赤ちゃんでもない。スマホの自撮りを見つめながらの一言。
──はいはい、もう慣れましたけども。
しかしここでふと哲学的な問いが浮かぶ。
「ねぇ、“かわいい”って、“美しい”とは違うの?」
というのも、日本語の“かわいい”は、どうにも使い勝手が良すぎる。
赤ちゃんも、猫も、スイーツも、果ては虫まで“かわいい”。なんなら、きもめの虫までも。
🐤ぴよこが“かわいい”と言われるのは当然😤として。
でも、フランスではどうかというと、話は少々違う。
🇫🇷「mignonne」は子ども扱い?
フランス語で「かわいい」は “joli(e)” や “mignon(ne)” と訳されることが多い。だがここには、「ちいさくて、可憐で、未完成」というニュアンスが含まれている。
つまり──
フランス語における“かわいい”とは、「Belle(美しい)」の手前、未熟のカテゴリーに置かれる。
試しにパリの街角で、紳士が貴婦人に「Tu es mignonne(キミ、かわいいね)」などと言ってごらんなさい。
その一言で“子ども扱い”と解釈され、次の瞬間には赤ワインを顔面で浴びるかもしれません(←盛ってます)。
“Belle”──この言葉には、どっしりとした重厚な美、成熟の気品、堂々たる佇まいがある。
つまり、「美しい」は“完成されたもの”に宿る美学。
🇯🇵「かわいい」はすべてを超越する
ところが日本語の「かわいい」ときたら、もう無双状態。
・推しがかわいい
・自分もかわいい(自撮り)
・80歳のおばあちゃんもかわいい
・果ては面妖な深海魚まで「かわいい〜」と叫ぶ人がいる
これはもう、世界七不思議に登録してもいいのでは?
日本語の「かわいい」は、フランス語で言えば “mignonne” と “belle” をゴチャ混ぜにした上に、“respect(尊敬)”と“愛着”まで乗っけてくる。
つまり、「かわいい=小ささ+人間性+親しみ+瞬間性+神聖」という、まさにハイブリッドな褒め言葉。
🎎「かわいい」は“旬”を愛でる文化の象徴?
どうやら日本人は、「美しさ=完成」ではなく、「美しさ=いま、この瞬間」と捉える傾向があるようだ。
・桜の散る刹那
・朝の光を浴びた金魚
・夏祭りの浴衣姿の女性
そう、日本の美意識は“儚さ”と“シズル感”に宿る。
それゆえ「成熟」はあまり評価されず、「いまが旬」こそが最大の美徳になる。
そして、この価値観が「かわいい」ブームを生み出してきたのではないか。
成熟ではない。“今”が愛おしいのだ。
🍶「かわいい」は“日本酒”、美しいは“ワイン”
たとえて言えば、こうだ。
「Belle(美しい)」が熟成されたヴィンテージワインなら、
「かわいい」はしぼりたての日本酒。
・ワイン──芳醇、深み、重厚感、時間が育てる美
・日本酒──清らか、淡麗、旬、シズル感
“kawaii”は、重厚さとは無縁の軽やかさで飛び立つ。
少女マンガの吹き出しのように、ぽわんと浮かぶその一言に、
日本人は心をときめかせてきたのだ。
🌸そしてぴよこは、永遠に「かわいい」
そう、ぴよこは“Belle”ではない。ぴよこは“mignon”。
でもその“mignon”が、日本では最上級なのだ。
「かわいいは、正義」
これは冗談のようで、案外、日本文化の美意識のコアかもしれない。
「完成」よりも「いまこのとき」
「重さ」よりも「軽さ」
「威厳」よりも「親しみ」
美の座標軸が、ここまで違うなんて──
日本語って、なんてかわいくて、ややこしい。
