海外に住んでいる私ですが、ミーハーなことになると、実は私、アメリカのより、日本の方が興味あるんです。なので、日本の芸能界の記事は毎日、欠かさず、インターネットで読んでいます(笑)。

その中でも、私の主な情報源はYahoo! Japanのエンタメ・ニュース。

Yahoo! Japanのエンタメ・ニュースをご覧になる方は気が付いていると思いますが、あのセクションには、日本の芸能ニュースの他、韓流や華流のニュースも結構あるんです。中国圏の芸能人の名前はある程度知っているので、どうしても華流の記事は目を通してしまう傾向があります。

そこで気が付いたこと。

日本人のライター、または翻訳者。名前のどの部分が苗字で、どの部分がファーストネームかわかっているの?!

普通、新聞記事のルールでは、人名の場合、最初はフルネームで書き、以後は苗字でその人のこと書きますよね。

でも、英語のファーストネームを持たない、中国圏の芸能人の記事を見ていると、そのルールが破られているんです。

例えば、今日、目にしたチャン・ツィイー(章子怡)の記事。

記事の真ん中の辺で、「確かにツィイーは・・・」という文章が出てくるんです。

チャン・ツィイー(章子怡)の場合、苗字がチャン(章)、ファーストネームがツィイー(子怡)なので、「確かにツィイーは・・・」という文章はおかしいことになります。

この間違えって、英語のせい?!

中国圏の有名人/著名人は、英語でも<苗字+ファーストネーム>の順番を守る傾向があります。(政治家は、100%と言っても良いでしょう。)米国発信の英語の記事でも、チャン・ツィイー(章子怡)の名前はZhang Ziyiって書かれていることが殆どです。

でも、ライターはまだしも、翻訳者はその国の言葉のスペシャルリストでしょう?!プロだったら、もっとしっかりしようよ!