CNNのトップニュースでした。

Japan PM war slavery denial uncovers old pain

Prime Minister Shinzo Abe on Thursday denied women were forced into military brothels across Asia, boosting renewed efforts by right-wing politicians to push for an official revision of the apology.

"The fact is, there is no evidence to prove there was coercion," Abe said.


従軍慰安婦の発言のこの部分↓が小見出しとして使用され、フォントサイズ5くらいで文字色を変えて表示されていました。
" I was so young. I did not understand what had happened to me. My cries then still ring in my years. Even now, I can't sleep."
- Lee Yong-soo


書いた人の憤りが見て取れる書かれ方ですね。AbeにMr.もついてないし。
CNNはアカだとか言う人がコレででてくるんじゃねーかと(大笑
思うんですが、アメリカでは名うてのバリバリの保守メディアですからね。

日本の恥がじゃんじゃん晒されていく状況に、日本国内の「立派な国民」でだけ「政府のやることは間違っていない!!」と強弁する人々が生き生きしている、こちらで見た日本人外交官の昭和12年の日記を思い出しました。

米国の一新聞云わく、日本は何の為にに戦争をして居るのか自分でも判らないであろうと。

其通り、外字新聞を見ねば日本の姿がワカラヌ時代だ。

(『石射猪太郎日記』、9月1日の箇所より抜粋)




追記:ABCにもありました。韓国側からの抗議という視点で。

Growing Chorus Slams War-Brothel Remarks

安倍総理の人相の悪い写真についていたコメント
Japanese Prime Minister Shinzo Abe raises his hand to speak during a budget committee meeting at Parliament in Tokyo, Friday, March 2, 2007. Historians say some 200,000 women, mostly from Korea and China, served in the Japanese military brothels throughout Asia in the 1930s and 1940s. Many victims say they were kidnapped and forced into sexual slavery by Japanese troops, and the top government spokesman acknowledged the wrongdoing in 1993. Abe on Thursday denied women were forced into military brothels across Asia, boosting renewed efforts by right-wing politicians to push for an official revision of the apology. (AP Photo/Itsuo Inouye)