どっちもアリ!
でも私は自動詞として使うのがなんか好き。
けど、時々混乱する
Can you please provide weight and dimensions?
- サイズと重量(の情報)を頂けますか?
これは他動詞ですね。
カナダの方もニュージーランドの方も結構
他動詞の形で使われているようです。
Can you provide me with the invoice?
- 請求書頂けますか?
こちらは自動詞。
オーストラリアの方です。
国によって、というよりは好みで使用されているのでしょう。
で、自動詞のProvide
provide 人 with モノ?
provide モノ with 人?
どっちだったっけー?(>_<;)
どっち?
どっち?
なんで混乱するかって、
provide モノ for 人
という言い方もあるからよ(X_X)
provide 人 with モノ
[help 人 with モノ]と同じ感じですね。
Helpを例にしたほうがわかりやすいと思うので・・・
Help me!
I can help you ...
helpの後に助けが必要な対象が来るのはすぐわかります。
じゃあどうやって助けるか?
何があれば助けになる?
そういった手段を表すのがwith
この記事を書きながら頭を整理しています
うん、これでもう迷わないぞ・・・