5日にスティーブ・ショブスが亡くなってから、テレビニュースなどで盛んに2005年にスタンフォード大学の卒業式で行ったスピーチの様子が映し出され、『Stay hungry, stay foolish』 という言葉が紹介されている。
その際に日本語訳は、『ハングリーであれ。馬鹿であれ。』となっているものが多かった。
この言葉をフリーターに話したのなら、『その教えに忠実にやっているじゃないか』と言われそうだが、この言葉はスタンフォード大学の卒業生に対して言った言葉であることを理解しないと、この言葉の本当の意味を間違えてしまうのではないでしょうか。
スタンフォード大学は、頭のレベル的にも最高の大学であり、しかも非常に学費の高い大学として有名であり、かなりの富裕層の子息しか行けない大学です。さしずめ日本で言えば慶応大学といったところでしょうか。
スタンフォード大学の卒業生は、一流企業の幹部になったり、自分で企業を起こしたりする人が殆どだと思います。
スティーブ・ジョブスは、その様な人達に対して、どれほど裕福になってもハングリーさを忘れずに、そして遊び心を忘れずに、くらいの語感でこの言葉を話したのだと思います。
もし単に、『ハングリーであれ。馬鹿であれ。』ならば、"Be hungry, be foolish"でしょうし、"Stay hungry, stay foolish"とStay(そのままでい続けろ)という単語を使ったところに、この言葉の深さがあるような気がします。
勿論、英語を少しかじった方は、もうそのくらいの語感は感じ取っておられると思います。
しかし、北海道大学のクラーク博士の"Boys be ambitious."(少年よ大志を抱け)のように、短い言葉の方が多くの方の記憶に残るのかも知れませんから、スティーブ・ジョブスの"Stay hungry, stay foolish"も長い間語り継がれるかも知れません。
世界で最高の金持ちで、最高の知能の持ったスティーブ・ジョブスが、"Stay hungry, stay foolish"を自分のモットーとしていたこと自体に、感動した人が多かったのだと思います。
その際に日本語訳は、『ハングリーであれ。馬鹿であれ。』となっているものが多かった。
この言葉をフリーターに話したのなら、『その教えに忠実にやっているじゃないか』と言われそうだが、この言葉はスタンフォード大学の卒業生に対して言った言葉であることを理解しないと、この言葉の本当の意味を間違えてしまうのではないでしょうか。
スタンフォード大学は、頭のレベル的にも最高の大学であり、しかも非常に学費の高い大学として有名であり、かなりの富裕層の子息しか行けない大学です。さしずめ日本で言えば慶応大学といったところでしょうか。
スタンフォード大学の卒業生は、一流企業の幹部になったり、自分で企業を起こしたりする人が殆どだと思います。
スティーブ・ジョブスは、その様な人達に対して、どれほど裕福になってもハングリーさを忘れずに、そして遊び心を忘れずに、くらいの語感でこの言葉を話したのだと思います。
もし単に、『ハングリーであれ。馬鹿であれ。』ならば、"Be hungry, be foolish"でしょうし、"Stay hungry, stay foolish"とStay(そのままでい続けろ)という単語を使ったところに、この言葉の深さがあるような気がします。
勿論、英語を少しかじった方は、もうそのくらいの語感は感じ取っておられると思います。
しかし、北海道大学のクラーク博士の"Boys be ambitious."(少年よ大志を抱け)のように、短い言葉の方が多くの方の記憶に残るのかも知れませんから、スティーブ・ジョブスの"Stay hungry, stay foolish"も長い間語り継がれるかも知れません。
世界で最高の金持ちで、最高の知能の持ったスティーブ・ジョブスが、"Stay hungry, stay foolish"を自分のモットーとしていたこと自体に、感動した人が多かったのだと思います。