ジャ○様風に開始してみます。



今日は紹介じゃなく、本や映画で思ったこと。



どうして海外産は相手に呼びかけまくるのかしら。



え?どういうことか分からない?

じゃあ分からない方もそうでない方も、下記のどうでもよさげな会話を見てください。



「はぁあ~……」

「どうしたんだよ?長い溜息だなぁ」

「ああ……俺さ、この仕事向いてないんじゃないかと思って」

「おいおい、まだ勤めて3週間だぞ?五月病にしたって早すぎる」

「だってよぉ…、未だに一件も契約取れないし、

 毎日毎日部長の小言聞かされてうんざりしてんだよ」

「しっかりしろよ丸嶋!お前あんなに熱意を持ってたじゃないか!」

「と、戸田……」

「昔っから落ちぶれてた俺達だけど、

 大学にも行けなかったけど、

 二人揃ってなんとか社会に出たんじゃないか!

 そう簡単に諦めんなよ!」

「……それも、そうだ、な。

 よし!壺の一つや二つ、今すぐ捌いてやるぜ!」

「おう!その意気だ!」



まぁなんとなく様子を思い描けると思います。

(「壺ってオイ!wwww」というツッコミはナシでお願いしますw)

分かりにくかったらごめんなさいw

そんで、もう一つ同じ状況で書きますので、比べてみてください。


「Huuuum……」

「よぉマルク、どうしたんだいアンニュイな顔して」

「Oh、トッド。聞いてくれよ、

 僕にはどうしてもこの仕事を続ける自信が無いんだ」

「Why?マルク、君も俺と同じく、始めて3週間だ。

 ギヴアップはトゥーアーリーだぜ?」

「ああ、けれどねトッド。僕だけまだ一つも契約成立させたことがないんだ。

 ボスにも、夢に見るほど怒鳴られているし」

「マルク!甘えるのもいい加減にするんだ!」

「ト、トッド……」

「俺たちはハイスクールで知り合って、そんなに長い付き合いじゃない。

 けれど以前のお前はな、マルク!

 もっとホットなハートを持っていたぜ!」

「お……OK、トッド!!

 僕のハートは、今だって燃え尽きちゃいないさ!」

「Gooooood!!その調子だぁ!」



えと、まず胡散臭くてスミマセン(´Д`;)

ほんで、見比べてどうでしょうか?




そう、下のはウザイくらい互いの名前を呼んでますよね。

お前ら「ウホっ!」な関係かよってくらい。

以前に記事に書いた『神の名のもとに』という本を読んでいて大変気になったんです。

YESかNOかで答えればいい話でも

「ええ、ヘレン」みたいに、返事のあとに名前を呼んでいる…。

しつっこくて胃がもたれそうですよ!(ぇ



対して、『天使のナイフ』や『脳男』、のように日本人執筆だと、

ほとんど名前を呼んだりはしません。

地の文では出てきますが、会話の中にはあまり出ないので、

口調が似ている&3人4人と会話の人数が多い、こんな状況だと

誰の発言か分からなくなるほど名前を呼ばない!


ん…?だったら海外産のはある意味親切?

あいや、それは置いといて、と。



この法則(?)は本だけじゃなく映画やドラマにもあてはまりますね。


これは原作でそうなっているんでしょうか。

自分の普段の会話を鑑みるに、特に相手の注意を向けたいときや、

気がそれているとき以外に名前を出したりはしませんね。

あとは質問とか。「ふーん、じゃあ○○はどうなの?」ってな具合に。

皆さんもそれくらいじゃないでしょうか。

話を戻して、原作からそうなのだとしたら、向こうとこちらの会話の質が違うということになりますが、

翻訳の時点で改変が加わっているのだとしたら、

大きなお世話の親切心ですね。

名前覚えにくいんじゃない?もっと文面に出そう、とか

いちいち栞や紹介ページを参照しなくても良いように、とか

たしかに外人の名前は覚えにくいこともありますよ、活字のみでは……。



んで結局、結論の無い最低な考察ですが、

誰か翻訳作業に詳しい方がいらっしゃいましたら教えてくださいw





ランキングバナー 会話の質とか言っといて、俺だけだったらどうしよう(・ω・;)