dorryをです。


えっと、今日は~。


朋友(ぽんよう)について少し。


先日(とはいっても)一か月以上前に日本からの出張者の方とともに、ビデオ屋さんに行きました。


近所のスーパーにもビデオコーナーはあるのですが、ビデオ専門店です。


うちの嫁さんはSEX AND THE CITYの大ファンでして、前に連れて行っていただいた際に、見つけた店です。


それ以後も、見つけましたが、買う機会がありませんでした。


今回こそは何か買おうと意気込んでおります。


それで、買ったのはこれ。



dorryをのブログ
FRIENDS!


これ、日本にいる時に自分も嫁さんも好きで見てました。


六人行というんですね。中国語では。


りゅう↑れん↓じん↓と言うみたいです。発音は。


直訳すると朋友(ぽんよう)だと思うんですが、そう言うんだそうです!FRIENDS!


そう言えば、日本のTV(電波少年)で朋友(ぱんやお)いましたね。


香港人と日本人の二人組。


あちらは(ぱんやお)ですが、こちらでは(ぽんよう)と言うのだそうです。


勝手に推測ですが、香港とこちらでは違うのだと思います。


標準語(北京語)では(ぽんよう)です。←引用電子辞書


ちなみに、女的朋友(にゅーだぽんよう)、女朋友(にゅーぽんよう)という単語があって、


女朋友(にゅーぽんよう):ガールフレンド(かなり親しい恋人)


女的朋友(にゅーだぽんよう):女友達


の意味らしいです。


一文字違っただけでかなりの関係の違いです。おそろしい。


でも、学校の入り口には「言い間違いを恐れるな!」と標語がついていたりもするそうです。


端的な表現で、微妙なニュアンスを伝える恐るべし中国語。


誰かが、すでに日本は漢字を中国から借りているとも。


奥深し。三〇〇〇年の歴史。


って、ことで、再見~☆




dorryをです。


Hさんよりカレールーをいただきました。


ありがとうございます。カレーは作るのはいいけど、作りすぎて食べ飽きてしまうそうです。確かにそれもありますよね。


ちなみに、近所のスーパーで、ルーを売っているのも、確認しました。


Hさんに案内いただきました。


本当にありがとうございます。頭が上がりません。


で、その時に、カレーの材料を買いそろえました。


Hさん曰く、「肉は細切りがいい。」dorryを買ってみます。


ジャガイモ、人参、ニンニクはパック入りのものを買いました。玉ねぎを物色しますが、見つかりません。


しばらく、回ると、紫のが見つかりました。量り売りです。


ケチャップ買います。


一応、次の日用として、ステーキセット買います。もやし、肉。


完璧です。


しかーし、帰ってきて、dorryをは気付きます。


がびーん。


dorryを包丁得意ではありません。


嫁さんからは「私が行ってから、いろいろ買いそろえるから、あまり買わないで!家財道具!」


と釘を刺されております。


しかし、ピーラー買わんと皮剥けません。


しょうもなく、次の日用の肉を今晩の食卓へ。


そして次の日(今日)ピーラーを買いに、近所のスーパーへ


そこで、先ほど書いた精製水事件です。


しかし、ピーラーは普通に見つかりました。


じゃん


dorryをのブログ
403ぶーしゅーがん(ステンレス)


かなり、強固な作りです。デザインもカッコいい。


これなら、嫁さんも納得してくれそうです。


そんなこんなで、早速、調理してみます。


おっと、最初に野菜刻まなければ、段取り悪い。


なんて、思いながら、刻んでみます。


ピーラーの使い心地もOK。


いいねいいね。焼酎のお湯割り飲みながら、料理進めます。


おっと、ご飯を解凍しておかないと・・・。


ちょっと、濃いかな。水入れよう。


仕上げにケチャップを・・・。


なんて折、がびーん。


肉入れ忘れた。。。。せっかく買っておいたのに・・・。


うちにはフライパンしかないし、どうする?どうする?


炊飯器の内側つかっっっちゃえええええーーーー。食器の神様すいません!


油引いて、火にかけて、肉炒めて、カレーの中に、えい!


意外とうまくいきました。


(おいしい)はうつーです。


そんなこんなで、中国の夜は更けていくのであります。


今回の教訓


1.料理べたは段取りべた


2.段取り力を鍛えよう


3.余ったカレーはカレーうどん(うどん購入済み)


です。

再見~。


dorryをです。


えっと、嫁さんが近日中にこちらへ来ることになりました。


それに際して、「”ナノイー”を早めに持って行ってしまいたいので、精製水が近くで入手できるか確認してほしい。」との依頼を受け、近所のスーパーへ出かけました。


なかなか、難しい注文ですね。。。。


化粧品売り場に行き、筆談で「精製水」ようめいよー?と女性店員さんにこくと、


何だか知らんが、飲み物売り場へ連れてってくれました。


dorryを的には「化粧品売り場にはないのか?」と思いましたが、「なぜにそっちへ?」とあらぬ方向へ連れてかれます。


飲み物売り場の男性店員に何やら話しています。


親切なんだけど、ちがーう!


それでもめげずに、男性店員さんに筆談で「精製水」と書くと、「CAN YOU SPEAK ENGLISH?」と。


「CONTACT LENS WASHING WATER」と書きました。電子辞書片手に・・・。


すると、男性店員さん携帯片手に書いてある文字を調べて、メガネ屋さんへ連れってってくれました。


近くなった。近くなった。dorryを「いいぞいいぞ。メガネ屋さんにはあるだろう。」と思います。


そこで、飲料売り場の女性店員さんと先ほどの男性店員さんに「contact lens washing towater」と書かいたのをみせると、そのまま、コンタクトレンズクリーナー水が・・・。


親切なんだけど、ちがーう!


そこですかさずdorryを「water OK,not including cleaner」とコンタクトレンズクリーナー水の箱を指差しながら、話します。


コンタクトレンズクリーナー水の箱の「including silicon~」の部分を指差し「this is NO!」とも。


すると、女性店員さん「あなたの使っているコンタクトレンズの種類は・・・。」


みたいなことになります。


親切なんだけど、ちがーう!


「in bottle 500ml」「精製水(中国文字)OR蒸留水(中国文字)」と書くと、女性店員さん「めいよー」とのこと。


すると、男性店員さん「蒸留水 in bottle 500ml」ならあるよ。みたいなことで、


再び、男性店員さんとともに飲料コーナーへ


そこで出てきたのが、これ。


dorryをのブログ
mineral waterでなく、確かに蒸留水です。


(使ってみてもいいけど、ナノイーに水垢が付きます。飲料用蒸留水って、日本でもよくあるけど、蒸留水うたいながら、ミネラル入ってるでしょ!とdorryを内心思います。)


違うんだな~。


まあ、いいか。と思い、これ頂戴です。


男性店員さん「another buying? may I help you?」いやいや。


親切だけど、ちょっと違います。ピーラーが欲しいけど、それは一人で探せます。


言葉が通じんと言うのはこのことだなと思いながら、「謝謝!」


と別れました。


その後、薬屋さんにも行ってみました。


「精製水(中国文字) OR 蒸留水(中国文字)ようめいよー」


即効、「めいよー!」


とほほ。今日の戦利品、蒸留水(飲料用)だけかよ。まあ、ピーラー買ったしいいか。


と思いながら、家路に就くdorryをでした。


今日の教訓


1.言葉が通じんってのは、こういうことなんですね


2.近所のスーパーの化粧品売り場には精製水はない


3.今やメガネ屋さんにも、精製水は置いてない


4.嘉興の人は親切


5.今日行った薬屋さんは漢方寄り


でした。


再見~。