dorryをです。
えっと、今日は~。
朋友(ぽんよう)について少し。
先日(とはいっても)一か月以上前に日本からの出張者の方とともに、ビデオ屋さんに行きました。
近所のスーパーにもビデオコーナーはあるのですが、ビデオ専門店です。
うちの嫁さんはSEX AND THE CITYの大ファンでして、前に連れて行っていただいた際に、見つけた店です。
それ以後も、見つけましたが、買う機会がありませんでした。
今回こそは何か買おうと意気込んでおります。
それで、買ったのはこれ。
これ、日本にいる時に自分も嫁さんも好きで見てました。
六人行というんですね。中国語では。
りゅう↑れん↓じん↓と言うみたいです。発音は。
直訳すると朋友(ぽんよう)だと思うんですが、そう言うんだそうです!FRIENDS!
そう言えば、日本のTV(電波少年)で朋友(ぱんやお)いましたね。
香港人と日本人の二人組。
あちらは(ぱんやお)ですが、こちらでは(ぽんよう)と言うのだそうです。
勝手に推測ですが、香港とこちらでは違うのだと思います。
標準語(北京語)では(ぽんよう)です。←引用電子辞書
ちなみに、女的朋友(にゅーだぽんよう)、女朋友(にゅーぽんよう)という単語があって、
女朋友(にゅーぽんよう):ガールフレンド(かなり親しい恋人)
女的朋友(にゅーだぽんよう):女友達
の意味らしいです。
一文字違っただけでかなりの関係の違いです。おそろしい。
でも、学校の入り口には「言い間違いを恐れるな!」と標語がついていたりもするそうです。
端的な表現で、微妙なニュアンスを伝える恐るべし中国語。
誰かが、すでに日本は漢字を中国から借りているとも。
奥深し。三〇〇〇年の歴史。
って、ことで、再見~☆


