日本人が中国に行くと中国名になる。

漢字の読み方が違うからだ。私のありふれた名前は「ゾーンェイ・ヨウメイ」という難しい名前になる。


親子や親しい友人だと名前の最後の文字を続けて呼ぶ場合もあり、私は以前の地区で「メイメイラオシー」とも呼ばれていた。中国での苗字は日本とは少し考え方が違う。

基本、夫婦は別姓で子供は父親の苗字を名乗る。よほどのことがない限り苗字は変わらない。


例えば親が離婚して親権が母親にあっても苗字はそのまま。母親が再婚しても変わらず親子三人名前が違うことも珍しくない。苗字と名前は一体化みたいなもんでワンちゃんは「ワン・ジェン」という名前だったがお母さんも彼女のことはワンジェン、とフルネームで呼ぶらしい。


例えば正式な場では「ワン・ジェン小姐」や「小王」と呼ばれる。私はこの「小姐(シャオジェ)」という響きがとても好きだ。小姐についてはまたのちほど・・・。


張ちゃんには婚約者がいますが彼は「ジャン・ショウイー」とフルネームで呼ぶらしい。

長くないかい・・・・?まあそこは文化の違いだろう。


中国では日本のドラマが流行ってますが、その中でよく名前の呼び方で恋人同士がもめたりする。

いつまでも苗字で呼んだり「さん」づけで呼んだりするのがよそよそしいわね、みたいな。


あれもちょっと中国人には理解に難しかったり字幕の翻訳がヘンテコだったりする。

余談ですが会社のトイレで新人OLが泣いてるシーンも理解に苦しむらしい・・。大陸ではありえんからね。


ちなみに私は数少ない恋愛の中で恋人にはいつも「さん」づけで呼ばれていた。

こま歳になると仕方ないが、同世代の男友達でも「ちゃん」づけで呼んでくれるのはごくわずかだ。

女の子扱いしてくれるのは心地よいことかもしれない。


出来ればいつか恋人には呼び捨てか、ちゃんづけで呼んで欲しいと・・・・。妄想。


私の両親はいつか私が「メイメイ」と呼ぶ恋人を連れて帰るのではないかと思っている。

大陸人好きだけど、そこはワタクシ国産希望であります