二つに一つ…


今日のスタジオの帰りレインコートを来たらスタジオの人に

『ねぇ…それって』
と言いかけたとき、ぼくはすかさず

『そうです、ホームレスです(・ω・)』

と言ったら

『それか不信者だよね…』


不信者…(*∵*)ドキドキ

なんていい響きなんだ(*∵*)(顔真っ赤)

ただ、ホームレスも英語だし響きもカッコイイ(*∵*)

どっちにしたらいいか迷う(・ω・`)ウーン

ちなみに不信者もホームレスもどういう意味なのかわからないんだけど僕なりの解釈だと

前者は不信者って字の如く

『おれはだれも信じないぜ!一匹狼だぜ!』

って感じで、なんとなく武士っぼくていいと思う(・ω・)ウンウン


ホームレスは直訳したら家無しって意味になっちゃうけど、たぶん、やさぐれているとか、響きからしてプライドの高いやつって意味なんだろう(・ω・)ウンウン


迷う(・ω・`)ウーン



ならばいっその事合体させてしまうのはどうでしょうか?(☆ч★)ナイス

『ホームレス不信者』


ちょっとちょっと(。ω゜)アワワワワ



かっこよすぎるんですけどー(*∵*)ポー


【やさぐれててプライドの高い武士】

完璧すぎる(。ω゜)


じゃあ今日からそーゆう事で(*´艸`)ルンルン


ちなみに ホームレス と 不信者の正しい意味知ってるお友達っている(。ω゜)カシコス