レストランの「メニュー」ならば問題はない。“菜”は「料理」、“单”はもともと「単独」、「単身」などのようにひとつであること。“菜单”は、“菜”をひとつ一つ列記したもの。端的で、適切な中国語訳である。
問題はそれ以外の「メニュー」である。PCや携帯、カメラなど、現在は複合的な機能を一台に集約した電化製品が多く、そこには大抵「メニュー」がある。これをも、中国語では無粋に“菜单”といってしまう。
これは、“menu”の意味の幅からきている。手元のPC上の辞書を見ても三つの意味がある。
①料理の品目を示した表。献立表。また、献立。
②物事の、予定されている項目。また、その内容。
③コンピューターで、ディスプレー上に表示される操作項目の一覧。
これを何の吟味も工夫もなしに「メニュー」とカタカナ表記して平然としている日本語は怠慢この上ない。ただ、結果としてこの怠慢ゆえに「メニュー」は原語と同じ意味の幅を持ってしまった。日本語のこんな現象も、決してほめられたものではないのである。
これに対して、“菜单”はことさら料理に関わる言葉である。
もちろん、往年は①の用法が圧倒的に多かったであろうことは想像がつく。③などはコピュータやデジタル製品が世に出る前にはない概念である。ならば、後から普及した用法にはそれに見合った言葉を当てるべきである。なにも原語の意味の幅に、律儀に合わせる必要はない。
②ならば“议程”など、場合によっては“日程”くらいくだけてもいい。③は“功能项目单”が冗長であるというなら、せめて“项目单”くらいにはいえないものだろうか。
カメラやPCのモニタに“菜单”と表示されるのを見るたびに、私が密かに大いなる不満と違和感を覚えていることを、周囲の人たちは知らない……
問題はそれ以外の「メニュー」である。PCや携帯、カメラなど、現在は複合的な機能を一台に集約した電化製品が多く、そこには大抵「メニュー」がある。これをも、中国語では無粋に“菜单”といってしまう。
これは、“menu”の意味の幅からきている。手元のPC上の辞書を見ても三つの意味がある。
①料理の品目を示した表。献立表。また、献立。
②物事の、予定されている項目。また、その内容。
③コンピューターで、ディスプレー上に表示される操作項目の一覧。
これを何の吟味も工夫もなしに「メニュー」とカタカナ表記して平然としている日本語は怠慢この上ない。ただ、結果としてこの怠慢ゆえに「メニュー」は原語と同じ意味の幅を持ってしまった。日本語のこんな現象も、決してほめられたものではないのである。
これに対して、“菜单”はことさら料理に関わる言葉である。
もちろん、往年は①の用法が圧倒的に多かったであろうことは想像がつく。③などはコピュータやデジタル製品が世に出る前にはない概念である。ならば、後から普及した用法にはそれに見合った言葉を当てるべきである。なにも原語の意味の幅に、律儀に合わせる必要はない。
②ならば“议程”など、場合によっては“日程”くらいくだけてもいい。③は“功能项目单”が冗長であるというなら、せめて“项目单”くらいにはいえないものだろうか。
カメラやPCのモニタに“菜单”と表示されるのを見るたびに、私が密かに大いなる不満と違和感を覚えていることを、周囲の人たちは知らない……