最近の中国語は音訳ないしは直接英語表記の濫用が目立ち、訳語の妙に欠ける感が否めない。パルクールは“parkour”、元々フランス語らしい。音と意味を兼ね備え、しかも語感も良い。久々に見たうまい中国語訳である。それにしてもパルクールは日本でも知名度は極めて低いはず。最近の中国の情報と言葉の早さを痛感する。
- 前ページ
- 次ページ
日本語のいわゆる「神経質」。ただし、日本語のように性格や性質をいうのか、病としての意味がより近いのか、考察の余地あり。一部「紧张」と訳す翻訳サイトもあるが、状況によるだろう。
「神经病」は精神病、ノイローゼなど。もとは病名。口語では「頭がおかしい」など、他者をののしる用法が多い。
「神经病」は精神病、ノイローゼなど。もとは病名。口語では「頭がおかしい」など、他者をののしる用法が多い。
rosewood。紫檀の別名。中国語の「红木」はマホガニーと訳すのが一般的。ローズウッドと訳す例を企業の看板で見たが、その正否は検討が必要であろう。ただ、Webの英中辞書を見ると、「红木」の項にはpadauk;mahogany;rosewoodとある。
あまり見ないが、「罗斯伍德」の音訳も。「巴西玫瑰红木」はBrazilian rosewoodの訳として。
あまり見ないが、「罗斯伍德」の音訳も。「巴西玫瑰红木」はBrazilian rosewoodの訳として。