フルハウス Full House
![](https://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2fogs_420507%2f4205070351.jpg%3f_ex%3d400x400&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2fogs_420507%2f4205070351.jpg%3f_ex%3d80x80)
笑えるし、物語もわかりやすくていいのだが、固有名詞が多すぎて翻訳家がそれを日本人にわかりやすくしようとして意訳過ぎて英語の勉強には不向きかも。
I laugh also easy to understand story but Too many proper nouns
Translator to try As to make it easy to understand for Japanese
To be unsuitable for studying English too free translation
微妙な日本語でも直訳じゃないと英語の勉強にはならないね。
We can't study of English. Otherwise literal translation
意訳だと物語の世界観を台無しにするしね。
Free translation is spoil the view of the world of the story.
翻訳家はそこらへん考えないと。映画の字幕見てて「こいつ自分の翻訳テクニックに酔ってるな」と思うことがしばしば
Translator must thinking it. When I was watching move's Subtitle
"This guy have drunk them translation technique " Often think
吹き替えじゃなく、字幕版を見る時点で英語を勉強したいという意識があるってことなので翻訳家は目立とうとするな!
Watching subtitle,not dubbing means studying English. Do not try to Prominent translaitor!
面白いからもっと見たいのだが翻訳家の自己満足にがっかり
I want to see more because interesting. But Disappointed at the complacency of a translator
8点
8point
![$DJ.taikiオフィシャルブログ「非公式ブログ」Powered by Ameba](https://stat.ameba.jp/user_images/20120308/21/djtaikinanamizuki/d1/f2/j/t02200147_0600040011839985639.jpg?caw=800)