基本的に、英語を教える際に「感覚」というコトバはキライです。


このブログの英語学習法を、さかのぼって読んでいただけたらわかると思います。



とにかく、英数塾DJでは、塾生は答えを言った後に、すぐ「なぜ?」という質問が飛んでくるので、それに答えなくちゃいけないのですが、


解答の根拠で、「フィーリング」でやったとか、「なんとなく」とか、って言っていると、


まぁ、1回くらいなら、笑って許してあげるけど…、



そんなのを連発していると、そのうち、先生もキレます。ドンッ




んなわけで、英数塾DJでは、解答の根拠は、答えよりも重視しているのです。文法のテストには、和訳と解答の根拠を、あわせて書かねばなりません。



ただし、昨日の授業で、高3生相手に、私はこういいました。


「これは感覚でわかるようになるまで、理解を高めてくれ」


と。



感覚、というコトバがキライなので、これは例外中の例外、ともいえるのですが、


それは何かというと、下の文の区別でした。


1. Michael Jackson is exciting.


2. Michael Jackson is excited.



瞬時に意味がわかるまで、感覚で、理解して欲しいものって、こういう奴ですね。


感情を表す形容詞なんですが、これって、すごく和訳しづらいったら、ありゃしない・・・


だから、感覚、なのです。


上の文を、和訳してみましょう。



1.マイケル・ジャクソンはエキサイティングだ。


これで、もう十分って感じなんですね、和訳しづらいからこそ、英語で理解して欲しいのです。


1.マイケル・ジャクソンは、ヒトをハラハラさせる。


あえていうと、こんな感じですけど…



とにかく、あまりに和訳がしっくり来ないので、こういうのは、理詰めで理解しきったところで、あとは感覚的にしっくり来るまで、理解を高めて欲しいですね。


ちなみに、


2.マイケル・ジャクソンは、興奮している。



まぁ、2は、自身が興奮しているのに対し、1は、自身は興奮していない、という点で、意味は全然違います。



日本語にないような意味の単語は、やはり理屈を知っておきながら、最終的には、感覚のレベルにまでして欲しいですね。


1.His music is exciting.

2.His music is excited.


気をつけてくださいね。2は、文として成立しません。間違いです。


まぁ、簡単なところで説明すると、


1.This book is interesting.

2.This book is interested.


を比べて、2が正解、ってあまり言いませんよね。同じ理由になるのですが…



とにかく、話をまとめますと、


英語を読む際に、全てを和訳のレベルに直して理解していたら、不十分です。


英語を英語のままで、理解していかねばならないのです。


さもなくば、センター試験は時間切れ、になるはずです。実際多くの受験生が感じることだと思うのですが。



感覚のレベルで、条件反射で理解できるようなレベルを、ぜひ目指して欲しいと思います。