日本の植民地時代、そして解放後も苦渋をなめてきた韓民族にとって「アリラン」は故郷や家族を思い、苦境を耐えるための精神的支柱として重きをなしてきた。

伝統民謡「アリラン」が昨年、第7回国連教育科学文化機関(ユネスコ)の無形文化遺産に登録されたのを機に、その存在の大きさが改めて見直されている。

奈良の正倉院には伽耶琴など古代韓半島の楽器がある。

それらの楽器は、その楽器に精通した者が包装し、運んだだけでなく、演奏の仕方も伝授しただろう。

当然、受け入れ側の人たちと伝える側の人たちの酒盛りなどもあったはずだ。

そういう時にはお互いに自慢の謡を披露し合い、「アリラン」が歌われたとしても不思議はない。

残念ながらそういう記録はなく時代はぐっと下がって、今から400年余前の「壬辰倭乱」の話に移る。

この戦乱で、韓半島から10万人ともいわれる人々が強制連行され、九州地方にも多くの人が住み着いた。

そのときに伝わったのではないかと見られているのが「五木の子守唄」だ。

その根拠として、まず「五木の子守唄」は従来の日本の民謡にない3拍子であること。

次はメロディーに日本民謡の音調にない情緒があること。

3番目には「おろろんおろろん おろろんばい」という繰り返しが「アリラン」の繰り返しに似ているのではないかということ。

4番目には歌詞にある

「おどまかんじんかんじん」の「かんじん」が「韓人」ではないかということ、などがある。

■五木の子守唄奇妙な因縁も

これついては、捕虜として連行された陶工14代子孫である沈壽官氏が

「この歌を初めて聴いたとき、私は瞬間『かんじん』とは『韓人』を指していると思いました。
理由はないのですが直感です。いまもそう思っています」と語っていた。

連行されてきた人々の望郷の念と、当時の貧しい五木村の幼い少女たちの里親恋しさが一緒になって、メロディーは韓国式で、歌詞は五木村式という形でできたと言えないだろうか。

これは私の推測である。

私はこのメロディーに韓国語の訳詩で歌ったとき、大変よく合うので驚いたことがある。

もちろん、こういう見解に対して反論もある。

例えば「五木の子守唄」は3拍子とも2拍子ともとれるということ

「かんじん、かんじん」は「非人」、あるいは「勧進」を指しているということなどがそうだ。

いずれにしても、「五木の子守唄」は戦後ラジオを通じて急速に全国に広まったという点など周辺には謎が多い歌である。

今日歌われているアリランが日本に伝わったのは、羅雲奎の映画「アリラン」が1926年に封切られて以降のことだ。

爆発的なヒットにより日本でも上映され、「本調アリラン」も当然日本に伝わった。

事実、北海道や九州の炭鉱で上映されたとの記録がある。

<以上>

そのころ「韓国」なんて名前はない。

韓半島って勝手に名前つけんな。朝鮮半島や!

「おどま かんじん かんじん」の意味は九州では「私は貧しい人、乞食」という意味。

鮮人の妄想を相手にしてはいけない。