うちの主人
英語が堪能です。
インドネシアに赴任してから英語を独学で勉強をし一時期、家庭教師に来て貰い学ぶもコロナ蔓延で再び独学へ。
そんな主人ですが今では流暢な英語を話します。
因みにインドネシア語は適当…
ローカルの方との会話はインドネシア語と英語のミックスで話します。
大概はそれで通じます。
そんな流暢な英語を話す主人にいつも
RとLの発音を指摘される私…
未だに頭が混乱気味な私
私は主人の事をR&L Master
と読んでます
そんな主人ですが…
今日、ホームセンターへ買い物に行き
コピー用紙はどこ?
とスタッフに聞いてました。
アダ? カルタス コピー。
これを聞いて皆さんはこの後起きる事は想像できますよね?
インドネシア語で
アダ?→ある?
カルタス→紙
コピ→コーヒー
そう!
コーヒーフィルター売り場に案内されました(笑)
そうなんです。
インドネシア語でコーヒーの事をkopi。
主人が言いたかったのはcopy。
いつものインドネシア語と英語のミックスで話す癖がここではこんな勘違いを起こす事になるとはー
店員さんに案内された先がコーヒーフィルター売り場だとわかり、後ろでニタニタと笑う私
主人も久々にやってもーたー
しかし、人は失敗して学ぶんだ!
と開き直っておりました
そんなこんなのR&L Masterのお話しでしたー