海外旅行に行った時に、時々みる日本語表記、読みにくいなぁ~って思ったことありませんか?


お隣、韓国ではいよいよ政府の判断で、英語表記の見直しと全面的な改正が始まる事になったそうです。


これまでハングルの発音に基づいて、


西江大橋(ソガンデギョ)は「Seogangdaegyo」

永東大橋(ヨンドンデギョ)は「Yeongdongdaegyo」


外国人が理解しにくく、グローバルスタンダードに合わないという批判が多かった様です。


日本でも、駅や配布されている英語のガイドブックで、時々読みにくい英語だなぁ~って思ったことあります。


私も10年ほど海外にいましたので、たぶん、私が読みにくいと思ったのは外国人の方も読みにくいと思いますよ。


特に多いのは駅で無料配布されている英語版ガイドブック。


以前、本当にひどいのがあったので、それはさすがに指摘をしました。


今は置いてないですが、それでも半年近くは置きっぱなし。


どおゆう神経で置いてたんでしょうか??


「恥ずかしい・・・」「情けない・・・」


そんな感情がなかったんですかね??


また今年の始めでしたか?


観光庁が作成した東北振興の英語版ホームページの表記がずさん過ぎることがありましたね。


標識の英語改善、韓国に先を越されてしまいますよ!!


ペタしてね 読者登録してね