日本語って難しいですよね!


こんな言葉からスタートするもの、なんなのですが、「すいません」って、どんな時に使います?


「すいません」

  ごめんなさい

  お世話になります

  ありがとうございます

  申し訳ないのですが


逆の意味でも「すいません」って使いますよね。


一般的には、「ごめんなさい」の方が多い気もします。


しかし、レストランなどのサービス業でのすいませんは、非常にわかりにくいです。


たとえばお客さんがウエイトスタッフの人を呼びたいときの「すいませーん!お水くださーい」


と、


スタッフが料理をお客さんに運んだ時の「すいません、失礼します。お待たせいたしました」


時々、「すいません、ありがとうございます」なんて使いますよね。


全部意味が違うんですよ・・・


つまり、


『聞き入れてもらえることを前提にお願い』

『聞き入れてほしいけど低姿勢にお願い』

『申し訳ないけど聞き入れてほしい+それに対する感謝』


です。


さて、ここで課題にしたいのは、英語で言う「Thank you」と中国語で言う「謝謝」。


そもそも要望に応えてほしい時の「すいません」にあてはまる言葉があるのか、ないのか。


もし、無い場合、日本式のサービスでは事あるごとに「Thank you」と「謝謝」を言い続ける事になるんですよね?


いや実際に起こっている現象なのですが・・・


私もこれは現場にいたときに指摘されたことなんです。


日本人にとっては普通に「すいません」って出るところを「Thank you」って言ってるんですよね。


「口癖がThank youか!」って突っ込まれたことが。


「Excuse me」には、「申し訳ない」のすいませんの意味しかありません。

感謝に対するすいませんの意味がないので、「Thank you」に置き換えていたんですね。


では、立場を変えて、日本のホテルに外国人のお客様がいらっしゃったとしましょう。


さて。


「Thank you」の連発に、ホスピタリティがあるのでしょうか???


ペタしてね 読者登録してね