歌詞和訳のポイント
★韻を踏んでいる部分は、日本語でも音や文字をなるべく揃えています。
★意味が捉えにくい表現は、その曲に関するアーティスト本人のインタビューや英語ネイティブの音楽評論記事等を参考にして訳しています。
Sweet Dreams (Made Of This) - Eurythmics
1983年リリース。アメリカのMTVで人気に火がついて世界的なヒット曲となった。
和訳ワンポイントメモ🖊
① Who am I to disagree.
Who am I to ~は「私に~する権利はない」、「(恐れ多くて)~する立場にない」
② Hold your head up.
日本語の「顔をあげなさい(上げてください)」に該当する。下を向かず、前を向いて、堂々と、毅然とすることを意味している。
Sweet dreams are made of this のthisって何?
若手の人気アーティストたちが盗作で訴訟を起こされてしまうことが増えているという記事を、最近、目にするんだ。
前回、和訳したエド・シーランのバッド・ハビッツについても、80年代に人気のあったグループ、ブロンスキービートの「スモールタウンボーイ」に酷似しているにも関わらず、バッドハビッツの制作者に彼らの名前がクレジットされていないと、批評家がッコミ入れているのを読んだよ。
(今日の和訳のあとに、ブロンスキービートの「スモールタウンボーイ」の動画をを貼りつけてるよ。)
曲自体は似てないけど、ビートの感じがユーリズミックスの「スウィート・ドリームス」ぽい感じ。どうかな。
ということで、今日は、「スウィート・ドリームス」を和訳してみるね。
出だしの「Sweet dreams are made of this」のthis(これ)って、何を指しているのかな?ってずっと疑問だった。
ユーリズミックスのインタビュー動画を観たら、どうやら、「this」とは、ミュージックビデオの中の各シーンに出てくるイメージのことを指しているみたいなんだ。
狭い会議室の中の大きい牛とか、ものすごい数のゴールドディスクに囲まれるとか、野原でコンピューターのキーボードを叩くとか、湖畔で変なアイマスクを装着してチェロを弾くとかetc.
全部の場面が、この歌の「this」=甘い夢の原料という構成になっているんだね。
そして、ボーカルのアニー・レノックスの話を聞いていると、ビシッと提言するイメージを作ったところがあるみたいだから、和訳もそんな感じにしてみたよ。
MVをじっくり観ながら聴くのがおすすめの曲だね。
参考資料;
【和訳】
Sweet dreams are made of this
甘い夢はこれで出来ている
Who am I to disagree?
私は反論する立場にない
I've traveled the world and the 7 seas
私は7つの海を渡り、世界を旅してきた
Everybody's lookin' for something
みんな何かを探し求めている
Some of them want to use you
Some of them want to get used by you
ある者は、あなたを利用したい
ある者は、あなたに利用されたい
Some of them want to abuse you
Some of them want to be abused
ある者は、あなたを蔑(さげす)みたくて
ある者は蔑まされたいのだ
Sweet dreams are made of this
甘い夢はこれで出来ている
Who am I to disagree?
私は反論する立場にない
I've traveled the world and the 7 seas
私は7つの海を渡り、世界を旅してきた
Everybody's lookin' for something
みんな何かを探し求めている
Hold your head up
Keep your head up, movin' on
Hold your head up, movin' on
Keep your head up, movin' on
Hold your head up, movin' on
Keep your head up, movin' on
Hold your head up, movin' on
Keep your head up
顔を上げなさい
そのまま、進め
顔を上げて、進め
そのまま、進め
顔を上げて、進め
そのまま、進め
顔を上げて、進め
顔を上げていなさい
◎ 訳詞の転載禁止/Reproduction prohibited