第3章33偈
心は、動揺し、ざわめき、
護り難く、制し難い。
英知ある人は
これを直くする。
ーー弓師が矢の弦を
直くするように。
中村元博士訳
解説
この中村博士の訳を私なりに言い換えてみますと、「心は、止まることなく、揺れ動き、ざわめき、保護し難く、制御し難い。知恵ある人は自らこれを直く(正しく)する。弓師が矢の弦(つる、ゆみづる)を直くするように」と、このようになるでしょうか。「直くする」は、ゆがみや誤りを正しくすること、また壊れたものを直すということでしょうから、弦を直くするとは、弓のつるを直くするということになります。ただこの弦については、友松博士は箭(矢の柄)と訳しておりますし、及川博士もまた、「矢を真直ぐにためるように」と訳しております。心を直くするということにおいては、別に弦でも箭でも構わない訳でありますが、参考までにここに付け加えさせていただきました。
古歌に「こころこそ こころ迷わす こころなれ こころにこころ こころゆるすな」とあります。また、「移りゆく はじめも果ても 白雲の あやしきものは 心
なりけり」(太田垣連月尼)という歌もあります。心ほど不安定なものはありません。心は、捉え難く、軽々しく、欲望のまま動き回る。自分の心でありながら、なかなか自分でも制御できないものなのです。ブッダは「自分の心をよくととのえるために励みなさい」とご教示されます。
日蓮聖人は、「意と云う物は、一切衆生我等が身中に持ちながら、都て之を知らざる也。我心さへ知らず見ず、況や人の上をや」(十二因縁御書)、また「心の師とはなるとも心を師とすべからずと仏は記し給なり」(義浄房御書)。
欲望のまま動き回る心を師としてはなりません。心の師となり、心を制御し、心を直く(正しく)しなければならないのです。 kenyu.o
ブッダ誕生 マーヤー夫人の右脇から誕生したと言われる。
ルンビニー マーヤー堂(マーヤー夫人を祀る祠堂)蔵
2018.11.21撮影
