黒ミサの言語 | Devil Demon Satan

Devil Demon Satan

Someone Worth Hating

ラヴェイによって出版されたフランス語のセクションは、ユイスマンスの『Là-bas』からの引用でした。メレクとラヴェイのラテン語はローマ・カトリックのラテン語ミサ典礼典に基づいており、悪魔的な意味を与えるために書き直されている(例えば、ローマミサ典礼典には「パトリス、フィリ、スピリトゥス・サンクティ、イントロイヴォ・アド・アルテレ・デイ」と書かれているのに対し、ラヴェイのミサ曲は「」で始まる)パトリス、フィリ、スピリトゥス サンクティ、イントロイーヴォ アド アルテレ デイ」)。悪魔の儀式に印刷されたバージョンは、「In nomine magni dei nostri Satanas, introibo ad altere Domini Inferi」で始まります。いくつかの誤字脱字や文法上の誤りがあります。たとえば、ミサの「dignum」はかつて、印刷された悪魔の儀式では誤って「clignum」と綴られていました。もう 1 つの例は、これも一度だけ登場しますが、「laetificat」ではなく「laefificat」です。より明らかな文法上の間違いの 1 つは、「ego vos benedico」の代わりに「ego vos benedicio」または「I bless you」と言ってしまうことです。もう1つの文法上の特徴は、ラヴェイがミサを通して、ラテン語で語尾が使用される場合に通常行われるように、サタナスという名前を拒否せず、大文字と小文字に関係なく単語の単数形を拒否していることです。形式のみが使用されます。メレクはサタナを使います。サタンの名前としての「サタナス」は、ユルベイン・グランディエのものとされる悪魔との中世の協定など、悪魔崇拝と魔術に一般的に関連付けられているラテン語文書のいくつかの例に登場します。 。どちらの黒ミサもラテン語の表現「アヴェ、サタナス!」で終わります。 「ようこそ、サタン!」という意味です。または「サタン万歳!」 (ラテン語ウルガタ訳、マタイ 4:10)この言葉は、サタンに対するイエスの同様の発言「ヴァド、サタナス!」――「サタン、去れ!」とは反対の感情を表しています。います)。