Ayaです
「港に着く前に、その船は座礁してしまった。」
この文章、どう英語にしますか?
「港に着く前に」から始めると、
Before the ship arrived at the port, it got stranded.
...という発想は、間違いではありません。
従属節(Before the ship arrived at the port)と、主節(The ship got stranded)の主語が同じ場合、反復を避けるために代名詞を使うのが一般的です。
ただ、これだとチグハグした感じの英語、日本語を直訳したような英語になってしまっています
それでは、どのように英文を作れば、自然な、ネイティブの使うような英文になるでしょうか?
改善方法①
主節と従属節を逆にします。
The ship got stranded before it arrived at the port.
日本語の文章から考えると、beforeから始まる部分を最初に持ってきたくなりますが、主節と従属節を逆にしてもOK。むしろ、とても自然な英語になります。
改善方法②
従属節を前に出し、主語を省きます。
Before arriving at the port, the ship got stranded.
the ship arrived --> arriving
分詞構文を使って省略する方法です。これも自然な英語の文章です。
もちろん、主節と従属節を逆にして、分詞構文を使ってもOKですよ
従属節と主節を逆にしてみたり、分詞構文を使って主語を省略してみたり…
DEVELOPでは、きめ細やかなWritingの指導を行っております
さて、【応用編】です。
次の日本語の文章を、英語に直してください。
カナダにいた間に、マナブはカナダ人のものの考え方や感じ方について多くのことを学んだ。
Model Answer(下をハイライトしてくださいね)
While staying in Canada, Manabu learned a lot about how the Canadians think and feel.
Canada のTorontoでIELTSとCELPIPのマンツーマン指導!
DEVELOPのIELTSコース
DEVELOPのCELPIPコース
オンライン(スカイプ)でも教室クオリティでレッスンを行っております♪
オンライン(SKYPE)IELTS・CELPIPコース