Kumikoです
前回の記事の続きです。
英語の文章を書くときには、日本語と違って、「コンマをつけるべき時」が決まっている、という話をしました。
他にも、よくある間違いが、
接続詞をつけずにコンマだけで二つの節をつなげる
というもの。
これは特に、日本語の文章から翻訳するときに起こりがちです。
たとえば、
I said that I don't want to do it, he didn't look happy.
というような文章です。
私はそれをやりたくないといい、彼は不満そうだった。
という日本語の文章に隠れている接続詞を訳さず、英語にしてしまった結果です。
基本的に、英語の文章では、二つの独立した節をつなげるときには接続詞が必要です。
I said that I don't want to do it, and he didn't look happy.
このように、andやbutなど、なにか接続詞がぜったいに必要なのです。
覚えてますか?「and」のあとにコンマはつけませんよ~~。
人生一度は思い切り「英語漬け」になってみませんか?(笑)
カナダで専門スキルアップ!
DEVELOPの翻訳家養成コース