さて、
私は今、不動産会社で働いています。昔はバーで働いていました。
あなたの翻訳はどうですか?
まずは、単語の復習
おさらい 
不動産会社
real estate agency
バー
bar
昔は~していました
used to ~
生徒様の訳例
Now I work at a real estate agency. I used to work at a bar.
まず、
のひとつが、Now
を文頭に出してしまうこと。
日本語と同じノリで、
Now
Tomorrow
Yesterday
といった時間を表す副詞を文頭に出してしまっている文章をよく目にします。
でも、英語では、通常は時間を表す副詞は文頭におきません。
たとえば「今、私は食べています」
という文章があったら、
○ I am eating now.
となり、
× Now I am eating.
とはなりません。
(時間を強調したい場合は除く)
ですので、「私は今、不動産会社で働いています。」という文章は
I work at a real estate agency.
となります。
(現在形で、現在の習慣を表すので、この場合Nowという副詞自体が必要ありません)
問題の前置詞ですが、この場合
I work for a real estate agency.
ということもできます。
work for ~~で働く (特に雇用関係を強調したい場合)
I work in a real estate agency.
といっても間違いではないのですが、「建物」を強調するので少し不自然です。
それに対して、「昔はバーで働いていました。」という文章。
I used to work in a bar.
と、「in」を使います。
これは、バーという建物の中で、ウェイトレスやバーテンダーとして働いていたことをあらわします。
「建物の中」という意味があるからです。
混乱してきましたか?(笑)
もっと詳しく前置詞について勉強したい!正しい英語が書けるようになりたい!という方は、ぜひお気軽にDEVELOPの翻訳コース トライアルレッスンに参加してみてください。
DEVELOP翻訳家養成コース トライアル会
10月19日(水)午後4時~
Tel: 416-909-9301
E-mail: info@developlanguage.com
このコースについて詳しくはこちら→http://developlanguage.com/ja_course_trans.html
今トロントにいらっしゃる方はもちろん、日本にいらっしゃる方も気軽にメールでお問い合わせください。