Kumikoです

翻訳のスキルアップ方法。
第二弾は、翻訳本でプロの翻訳術をぬすむ。ことです。
日本語⇔英語で翻訳され出版されている本は数多くありますので、
同じ本で、日本語版と英語版を両方読んで比べてみるということです。
昔は、英語から日本語に翻訳された本は、原文に忠実になるあまり、かなり不自然な日本語のものが多かったのですが、最近は、自然な日本語になっているものが多いと思います。そういう意味で、英語→日本語へ訳されたものを読むときには、古典ではないほうがいいですね。
日本語から英語に翻訳された本の場合は、それほど不自然な英語になっていることは無いそうです。
DEVELOPの翻訳家養成コースでは、日英翻訳に重点をおいていますので、やはりここでも、日本語から英語へ翻訳されたものをオススメしたいです。ものすごくたくさんの発見ができると思います。
Minakoが好きな村上春樹の著作も、数多く英語に翻訳されています。
私が好きな本で英訳されているのは、
東野圭吾「秘密」 → 英語題「Naoko」
宮部みゆき「火車」 → 英語題「All she was worth」
などです。
吉本ばななも、外国人に人気のある作家ですよね。
川端康成、森鴎外、阿部公房、夏目漱石なども根強い人気です。
(私の好きな太宰治は何故かぜんぜん知名度が無いのですが)
プチキャリ資格コース入学金Offキャンペーン

DEVELOP Language Institute