翻訳スキルアップ方法2 | カナダ・トロントの少人数語学学校DEVELOPからの英語Tips

カナダ・トロントの少人数語学学校DEVELOPからの英語Tips

ネイティブ講師の居ない「英語塾」。本気のコースで人生を変えよう!



Kumikoですブタネコ





翻訳のスキルアップ方法。


第二弾は、翻訳本でプロの翻訳術をぬすむ。ことです。


日本語⇔英語で翻訳され出版されている本は数多くありますので、


同じ本で、日本語版と英語版を両方読んで比べてみるということです。





昔は、英語から日本語に翻訳された本は、原文に忠実になるあまり、かなり不自然な日本語のものが多かったのですが、最近は、自然な日本語になっているものが多いと思います。そういう意味で、英語→日本語へ訳されたものを読むときには、古典ではないほうがいいですね。


日本語から英語に翻訳された本の場合は、それほど不自然な英語になっていることは無いそうです。


DEVELOPの翻訳家養成コースでは、日英翻訳に重点をおいていますので、やはりここでも、日本語から英語へ翻訳されたものをオススメしたいです。ものすごくたくさんの発見ができると思います。





Minakoが好きな村上春樹の著作も、数多く英語に翻訳されています。


私が好きな本で英訳されているのは、


東野圭吾「秘密」 → 英語題「Naoko」


宮部みゆき「火車」 → 英語題「All she was worth」


などです。


吉本ばななも、外国人に人気のある作家ですよね。





川端康成、森鴎外、阿部公房、夏目漱石なども根強い人気です。


(私の好きな太宰治は何故かぜんぜん知名度が無いのですが)





プチキャリ資格コース入学金Offキャンペーン星


DEVELOP Language Institute