[どういたしまして]は、"you'er welcome."とか"my pleasure."という
くらいだと思ってましたが、(その程度の英語力です)
この間のドラマで"I'm happy to help you"というのを聞いて、なるほど、と。
It always makes me so happy to help you.」と「It is always a
great pleasure helping you.」の違いについて
より引用
1.It always makes me so happy to help you.:
(直訳)「あなたを助けることは、いつも、私をとても幸せにする」
(意訳)「あなたのお役に立てて、いつも大変嬉しく思います」
2.It is always a great pleasure helping you.:
(直訳)「あなたを助けることは、いつも、大きな喜びです」
(意訳)「喜んであなたのお役に立ちたいと、常に思っております」
そういえば、ぐぐってたら、こんなサイトもありました。
I would be happy to help you learn English if you want to
Q&Aサイトというのは面白いものだなあ、と今更ながら、発見!