[どういたしまして]は、"you'er welcome."とか"my pleasure."という

くらいだと思ってましたが、(その程度の英語力です)

この間のドラマで"I'm happy to help you"というのを聞いて、なるほど、と。


It always makes me so happy to help you.」と「It is always a

great pleasure helping you.」の違いについて より引用

1.It always makes me so happy to help you.:

(直訳)「あなたを助けることは、いつも、私をとても幸せにする」
(意訳)「あなたのお役に立てて、いつも大変嬉しく思います」


2.It is always a great pleasure helping you.:

(直訳)「あなたを助けることは、いつも、大きな喜びです」
(意訳)「喜んであなたのお役に立ちたいと、常に思っております」


そういえば、ぐぐってたら、こんなサイトもありました。
I would be happy to help you learn English if you want to

Q&Aサイトというのは面白いものだなあ、と今更ながら、発見!