フランス語で退職願を書いてみる | くまさんのフランス語日記

くまさんのフランス語日記

大好きなフランス語について自由に語ります

退職どころか就職もしてないのですが、今回は退職願を書く練習をしました😅

使った教材は CLE international 社出版の
Compétences B1, B1+ Compréhension écrite niveau 3 です。
今日取り組んだのは、19ページの production écrite 1, 2です。


この教材のレベルは DELF B1 なので、私が普段勉強している内容よりかなり易しいのですが、とても為になるのでたまにやっています。
実は DELF B1 は5年以上前に取得しているのですが、当時はこの教材の内容をきちんと理解していたわけではありませんでした。
DELF / DALF の合格基準点はたったの半分なので、スラスラ内容がわかるようなレベルの級は当然受けません。
私は C1 を持っていますが、C1の内容はスラスラ〜っとは読めません。
そう考えると、B1の教材は私のフランス語レベルにちょうど良いのです😃
C1 を持ってる人の実際のフランス語力はせいぜい B1… 悲しいかなこれが現実😭


さて、フランス語で手紙を書くにはちょっと練習が必要です。
私がベルギーに来たばかりのころは、まだ未成年で、ガイジンで、なんでも許されていたので、

Bonjour, 
Je veux faire ça ! 
Voulez-vous m'aider ? 
Merci 😃
 
で済んでいましたが、フランス語も上達してしまった手前、(悲しいかな)もうこんなメールや手紙を送ることは許されません😭😭


フランス語で手紙を書くにあたって、まず重要なことは、Je から文章を始めないことです。

Je voudrais savoir ... 
Je suis contente de ...
J'aimerais vous dire que... 

ぜんぶ NG です。
Je を避けて文章を始めるにはいくつかコツがあるのですが、個人的によく使うものをあげると、

① Etant 〜
自分が何者かを名乗る形で始めるときに使います。
Etant étudiante à l'université 〇〇, j'aimerais savoir 〜
〇〇大学の生徒なんですが、〜

②Après avoir 〜
お返事を書くときに、あなたの手紙を読んで〜とか、会議の後に、この間の会議を踏まえて〜とか、なにかアクションを起こして、その後のことについて書くときに使えます。
Après avoir lu votre lettre, je suis 〜
あなたの手紙を受けて、〜

③Suite à 〜
これは手紙の時の決まり文句ですが、〜について、〜の件について、〜を受けて、という意味です。
Suite à votre demande de démission, 〜
あなたの退職願いの件についてですが、〜

④Par la présente, 〜
上記3つに当てはまらないときはこれを使います。
Par la présente というのは、「この手紙を通して」という決まり文句です。
Par la présente, je voudrais savoir〜
この手紙を通して、〜について知りたく〜


他にも色々方法はあるのですが、この辺りを押さえておくと悩まずに済みます‼️

では、私の書いた退職届を読んでいただきましょう😅
ちなみにどこか間違ってる可能性は全然ありますのでもし気づいたら遠慮なくコメントくださいね😃



​​Monsieur,


Etant employée chez ------, j'ai l'honneur de vous informer de ma décision de démissionner de mon poste. 

Suite au changement de travail de mon mari, nous avons décidé de quitter le quartier et de déménager dans le nord de la France. 

En effet, j'ai une amie qui me propose un nouveau travail là-bas. 

Croyez bien que c'est à regret que je prends cette décision. 

Par la présente, je vous prie d'accepter ma décision. 


Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués. 




旦那さんの仕事の関係で退職するというシチュエーションは適当に選びました。

J'ai l'honneur de vous informer 〜
Suite au changement de 〜
C'est à regret que 〜
Par la présente 〜

このあたりは手紙独特の表現ですね💡

昔は絶対フランス語で手紙なんて書けるようにならない、と思っていたのですが、数をこなして最近はなんとなく形にできるようになってきました。
何度かやっていると意外とパターンが見えてきて、使いまわせる表現とか言い方も少しずつわかるようになってきました。
何度も自分で書いてみることと、手紙例文集などを読んで、自然な流れを感覚として身につけておくのが良いかもしれません。

今でも難しいなと思うのは、文章の簡潔さとか、前後の流れとか、自然さとか、そういう型にはまりきらない部分です。
ひとつひとつの単語を丁寧に選んで、なるべく簡潔にかつ的確に言いたいことを表現するのは難しいです😓
例えば今回の手紙でも、最後の2行に décision が被ってしまってカッコ悪いのですが、どう直したら良いか他に思いつきませんでした😓
たぶん2つ目の décision の前後に形容詞なんか入れてあげると引き締まる気がするのですが、いまいちピンとこない上、このままでも間違いではないので、これで完成にしました😓


B1 の教材からもこんなに学ぶことがあると実感し直しました。
簡単なものから難しいものまで、満遍なく勉強していくのは大切だなと思いました。


ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村