Dekoです。
さて、昨日の答え、いってみましょう。
燃えゆく家を見ながら思いました。
「消防車間に合ってくれ><」
この状況を振り返って英語で述べるとき、
I hoped the fire engine would arrive on time.
と表現したらどこかあらら?なのか、
わかりましたか?
on timeという言葉は、
時間通りに間に合って、
というニュアンスに思えますね。
しかし正確には、
事前に決められた時間通りに、
というニュアンスなのです。
したがってもしこの文でon timeを使うなら、
「(よし、火が回りだした。
事前に5時ぴったりに現場に到着するよう通報しておいた)
消防車が間に合ってほしいと願った。」
というケースになります。
しかしこの場合の「間に合ってくれ」は、
なるべく早く来てくれ、
という意味なので、
こういうときはin timeを使うのが適切なのです。
というわけで
I hoped the fire engine would arrive in time.
が正確な文ということになります。
たった一文字でニュアンスが変わってしまうんですね。
あと、状況説明の時制が現在なのに、
文の時制が過去になっていたので、
それも文法的におかしいところでした・・・。
かんなさん、ありがとうございました!
いかがでしたでしょうか?
↓をクリックいただけると幸いです!