Greatest Hits/Uni/Mercury

¥2,563
Amazon.co.jp


1991年リリース。


俺はベスト盤を好んで買う事はない。


なぜなら、ファンはそれぞれ自分でベストな選曲を持っていて、それを具現化させるには自分でベスト盤を作るのが1番だから。

The Jamのバックカタログやコンピレーションを全て持っているのに本盤を買った理由は、ジャケットが格好良かったから(笑)

でも、それって重要な事だと思うんですよね♪



さて、選曲ですが可も不可もなく、目新しさを感じる事はありません。

俺がJamで一番好きな曲の

『down in the tube station at midnight』
も当然収録されています。

初めて聴いた時、歌詞の意味は分からずとも、この曲のビートが伝える『焦燥感』。

それに俺は1発でノックアウトされました。

何故かJamの日本盤には対訳が付けられていないので、拙い語学力で自分なりに訳すと、その焦燥感は更にスピードを増して胸に刺さりました。




The distant echo - of faraway voices boarding faraway trains

To take them home to, the ones that they love and who love them forever

The glazed, dirty steps - repeat my own and reflect my thoughts

Cold and uninviting, partially naked
Except for toffee wrapers and this morning's paper Mr. Jones got run down

Headlines of death and sorrow - they tell of tomorrow Madmen on the rampage

And I'm down in the tube station at midnight

I fumble for change - and pull out the Queen
Smiling, beguiling

I put in the money and pull out a plum, Behind me

Whispers in the shadows - gruff blazing voices, Hating, waiting

"Hey boy" they shout - "have you got any money?"
And I said - "I've a little money and a take away curry,
I'm on my way home to my wife.
She'll be lining up the cutlery,
You know she's expecting me
Polishing the glasses and pulling out the cork"

And I'm down in the tube station at midnight

I first felt a fist, and then a kick
I could now smell their breath

They smelt of pubs and Wormwood Scrubs
And too many right wing meetings

My life swam around me
It took a look and drowned me in its own existence

The smell of brown leather
It blended in with the weather
It filled my eyes, ears, nose and mouth
It blocked all my senses
Couldn't see, hear, speak any longer

And I'm down in the tube station at midnight
I said I was down in the tube station at midnight

The last thing that I saw, As I lay there on the floor
Was "Jesus Saves" painted by an atheist nutter
And a British Rail poster read "Have an Awayday - a cheap holiday
Do it today!"

I glanced back on my life
And thought about my wife
'Cause they took the keys - and she'll think it's me
And I'm down in the tube station at midnight
The wine will be flat and the curry's gone cold
I'm down in the tube station at midnight
Don't want to go down in a tube station at midnight


遠くから声が聞こえる 長距離電車で通勤する人々の声が
皆、我先に愛する人の元へ戻ろうとしている

汚れた階段を昇りながら自分の考えを吟味する

寒々とした朝、殆ど裸に近い格好でキャラメルの包装紙と朝刊を握りジョーンズ氏は投身自殺した

彼の死と悲嘆のヘッドラインは明日の新聞で報道されるだろう

しかも、巷では殺人鬼が横行している

俺は真夜中の地下鉄の駅で倒れている



ポケットからコインを出し幸運の予感に俺は微笑んだ

コインを入れてジャックポットを当てると背後から奴等の声がした

暗闇からの囁き、荒々しく、憎しみと嫉妬に満ちた声が

『おい若造 金を持ってるか?』
俺は震えながら答えた
『ほんの少しの小銭と夕食用のカレーしか持っていないんだ これから女房の元に帰るんだ 彼女がナイフやフォークを出して、グラスを磨きワインのコルクを抜いて俺の帰りを待っているから』

俺は真夜中の地下鉄の駅で倒れている


最初にパンチ、それから蹴り飛ばされた
奴等の息づかいも感じた
それは安いパブと刑務所帰りの匂いだった
そして極右翼団体の匂いもした

俺の命は辺りをさ迷い、遂に俺を見放した

茶色の革ジャンの匂いと、悪意の匂いが混じり、それは俺の目を、耳を、鼻や口を塞ぎ、全感覚を遮断した

何も見えず、何も聞こえず、呻き声すらあげられない

俺は真夜中の地下鉄の駅で倒れている



俺が最後に見たものは
俺が倒れて見たものは
無神論者の書いた宗教スローモーションだったか?
それとも国鉄の白々しいホリデイ勧誘のポスターだったか?

俺は自分の人生を思い返し、残された女房の事を思った

奴等はアパートの鍵も奪っていった 彼女は多分俺だと勘違いをしてしまう

なのに俺は真夜中の地下鉄の駅で倒れている

ワインの気が抜け、カレーは冷めてしまう

俺は真夜中の地下鉄の駅で倒れている

行かないでくれ

俺は真夜中の地下鉄の駅で倒れている






この歌詞だから、このつんのめるようなビートの性急さが必然だったんでしょう。

いやぁ、名曲ですね。


あと、対訳の甘さは大目に見て下さい(苦笑)