台湾ドラマ『想見你』の挿入歌シリーズ。
今回公式MVが見つからなかったので、音源はこちらに貼れませんが各位探してみてください。
軽快なテンポで可愛い印象の曲。
いつもながら中文初心者並みのわたくしが、趣味で訳しております。間違い、勘違い、意見の相違、ご指摘等々ございましたらコメントにて承ります。訳詞、曲やドラマの感想等々もコメントにてお待ちしています。
また、もし公式の訳詞があったらごめんなさい。まったくこちらとは関係ございませんのであしからず。
**********
元歌詞はこちらから
→【一天 歌詞KKBOX】
編曲:周菲比
そしたら君の笑顔に飛んでいけ
同じ星空の下 寄り添うために
恋しさを元に戻させ
讓思念物歸原位
分分合合後也會
兌現了心願
という箇所。一行ずつ訳していったけど、もしかしたら切り方がまずかったかもしれない…
說著晚安 哄你入睡
お休みを言って 君を眠らせる
「哄」の扱いがちょっとわからず、ネット翻訳を頼ると、「なだめる」とかいうのがあって君をなだめて眠らせる…ということになったらなんとなくイメージの突破口が開けた気がした。最初は「お休みを言って一緒に眠る」「ふざけながら眠る」とかのイメージだった。
讓思念物歸原位
恋しさを元に戻させ
「讓」と「物」の取り扱いが…。
恋しさが戻るということは、無かったことに、ということか?時間を戻すイメージで、すべてを無に帰しそれでもまた巡り合おうというドラマのイメージで解釈。
分分合合後也會
直訳は諦めほぼイメージで。「分分合合」は、実はよくわかっていないのだけど、出会いと別れを繰り返すイメージで。最初は「まるく収まった後に」のみだったが、「分分合合」(のイメージ)も入れたくて全部そのまま付け足しちゃった。
兌現了心願今回は可愛く軽快なイメージの言葉でまとめてみたかったけど、内容を考えるとどこまでも可愛く軽くはいかなくて。でもこっち↓はもっとずっと詩的にまとめたくて。曲のイメージとは違ったので、「歌の訳詞」というより、「歌詞からの日本語訳」という感じに自分では思える。
夢、かたまり現れ そよ吹く風になり 君の笑顔をなぜる
くすぶる気持ちで見上げる夜空に
渦巻く斑(まだら)の満天の星
一つの会遇(かいぐう)が 三生三世の道筋を決め
別れの言葉の下 広がりし時よ
いつの日にか 夢に出でたる君が 思いを遂げさせる
君の孤独と共に居よう
涙枯れずに心砕けても
この胸躍らせる君を 忘れ難く
いつの日か
同じ星空のもと よりそいながら
なだめ君を眠りにつかせ
その決意がすべてを引き戻させる
事が運び時めぐり合わせ
約束が果たされると信じて
再び相まみえんことを
『想見你』の挿入歌だけで、最初に一つ・二つ、そして後からあれもこれもと訳したくなった。
今これたしか四つ目なのだけど、あと「逃」と「LAST DANCE」が下書きに入ってます。まだ訳は手付かず。出来上がるかどうか、いつになるかわかりませんが、慢慢的に行きましょうか…と思ってはいる。
実は“莫俊傑”のイメージソング二つ訳して、この『想見你』の挿入歌シリーズは、もういいかな、って思ってしまった。力尽きたというか、達成感というか、満足感があったのかな。
でも曲聞くとまた訳したくなって、訳しだすといつまでも、いつまでもPC前から離れられずに夜はふけるのであった。
眠い。
再見