台湾ドラマ『想見你』の挿入歌シリーズ。

 

今回公式MVが見つからなかったので、音源はこちらに貼れませんが各位探してみてください。

軽快なテンポで可愛い印象の曲。

 

いつもながら中文初心者並みのわたくしが、趣味で訳しております。間違い、勘違い、意見の相違、ご指摘等々ございましたらコメントにて承ります。訳詞、曲やドラマの感想等々もコメントにてお待ちしています。

また、もし公式の訳詞があったらごめんなさい。まったくこちらとは関係ございませんのであしからず

 

**********

元歌詞はこちらから

→【一天 歌詞KKBOX

 
作詞:黃宣 / 占逸君    作曲:黃宣 YELLOW
編曲:周菲比
 
夢 固まったら風になる
そしたら君の笑顔に飛んでいけ
ずっとくすぶってた 記憶の呪文みたいに
気分が落ちてた時に 満点の星空が現れた
その色彩はまだら模様 渦巻くみたいな
 
あの日の出会いがこの先の永遠を決めた
またねの一言の下(もと)に広がる時間
 
※※
いつかその日に
君が僕の夢に出てきて
全ての思いが叶う
孤独なときには 僕がそばにいるから
涙に別れを 心の痛みを呼び覚ましても
君が僕の心を高鳴らせる感覚はいまだ 
どこにも行かないままだから
いつかきっと
同じ星空の下 寄り添うために
お休みを言って 君を眠らせる

恋しさを元に戻させ

出会いと別れを繰り返しまるく収まった後に
約束がやっと果たされるんだ
毎日君に会いたい
 
※repeat 
※※repeat 2times
 
*****
<一天と李子維:個人的印象>
今回の「一天」は曲調からドラマの主人公の一人 李子維(許光漢/グレッグ・ハン) のイメージ。“明るい笑顔がキュート”の代名詞とはこれぞ、という個人的印象。さらに超個人的には「美男<イケメン>ですね~Fablouce★Boys」のジェルミくん(蔡旻佑/イヴァン・ヨー)以来のキュートな笑顔だった気がする。

 

曲調が李子維の印象だったが、歌詞内容も思った以上にドラマ内容に沿っていて、いかにも子維の性格のような、明るい前向きな印象。この曲聞いてすぐにパっと彼の明るい笑顔が思い浮かんだ。
思い悩むシーンもあったけど、おおむねドラマ前半、もしくは2/3くらいまでは彼の明るい笑顔にすべて救われていたような気がする。
 
<言い訳めいた覚え書き>
前回の「看見你的聲音」のときよりも短い時間で意味をとれた気がしたが、やっぱり歌詞の中でいくつかあれ?これどういう意味?というのはあって、(そうじゃなくても自信はないが)特にココ。
說著晚安 哄你入睡
讓思念物歸原位

分分合合後也會
兌現了心願

という箇所。一行ずつ訳していったけど、もしかしたら切り方がまずかったかもしれない…

 

說著晚安 哄你入睡

お休みを言って 君を眠らせる

「哄」の扱いがちょっとわからず、ネット翻訳を頼ると、「なだめる」とかいうのがあって君をなだめて眠らせる…ということになったらなんとなくイメージの突破口が開けた気がした。最初は「お休みを言って一緒に眠る」「ふざけながら眠る」とかのイメージだった。

讓思念物歸原位

恋しさを元に戻させ

「讓」と「物」の取り扱いが…。

恋しさが戻るということは、無かったことに、ということか?時間を戻すイメージで、すべてを無に帰しそれでもまた巡り合おうというドラマのイメージで解釈。

分分合合後也會

出会いと別れを繰り返しまるく収まった後に

直訳は諦めほぼイメージで。「分分合合」は、実はよくわかっていないのだけど、出会いと別れを繰り返すイメージで。最初は「まるく収まった後に」のみだったが、「分分合合」(のイメージ)も入れたくて全部そのまま付け足しちゃった。

兌現了心願
約束がやっと果たされるんだ
「了」ってことは約束は「果たされた」なのか?でも過去形だとうまく言葉にできなくて。「兌現」だけで約束が果たされるという意味らしいのだが、約束と「心願」がうまくつながらない。約束が果たされるという願いが果たされたってことかしら。
 
<やっぱりもう一つのパターン>

今回は可愛く軽快なイメージの言葉でまとめてみたかったけど、内容を考えるとどこまでも可愛く軽くはいかなくて。でもこっち↓はもっとずっと詩的にまとめたくて。曲のイメージとは違ったので、「歌の訳詞」というより、「歌詞からの日本語訳」という感じに自分では思える。

 

夢、かたまり現れ そよ吹く風になり 君の笑顔をなぜる 

長くとどまりし 記憶の呪詛のごと

くすぶる気持ちで見上げる夜空に

渦巻く斑(まだら)の満天の星

 

一つの会遇(かいぐう)が 三生三世の道筋を決め

別れの言葉の下 広がりし時よ

 

いつの日にか 夢に出でたる君が 思いを遂げさせる

君の孤独と共に居よう

涙枯れずに心砕けても

この胸躍らせる君を 忘れ難く

 

いつの日か

同じ星空のもと よりそいながら

なだめ君を眠りにつかせ

その決意がすべてを引き戻させる

事が運び時めぐり合わせ

約束が果たされると信じて

再び相まみえんことを

 

**********

『想見你』の挿入歌だけで、最初に一つ・二つ、そして後からあれもこれもと訳したくなった。

今これたしか四つ目なのだけど、あと「逃」と「LAST DANCE」が下書きに入ってます。まだ訳は手付かず。出来上がるかどうか、いつになるかわかりませんが、慢慢的に行きましょうか…と思ってはいる。

 

実は“莫俊傑”のイメージソング二つ訳して、この『想見你』の挿入歌シリーズは、もういいかな、って思ってしまった。力尽きたというか、達成感というか、満足感があったのかな。

でも曲聞くとまた訳したくなって、訳しだすといつまでも、いつまでもPC前から離れられずに夜はふけるのであった。

眠い。

再見