台湾ドラマ『想見你』の挿入歌シリーズ。

先日の「秘密」に続き、もう一つの“莫俊傑”のイメージソング(個人的意見です)。なんといってもタイトルからして「看見妳的聲音」。

声、見ちゃうんですから。

 

で、実はドラマ『想見你』のなかで2番目に訳したいと思った挿入歌。陳零九の声が、良きキラキラ

陳零九といえば、上記「看見你的聲音」の入ったアルバム『過~PASS』の中の「出外的囝子~Far Away Home」という台湾語曲も素敵です。

 

*****

万年中文初心者並みのわたくしが趣味で訳しております。もし公式の日本語訳があったらごめんなさい。そちらとは関係ございませんのであしからず。

訳に間違い、勘違い、見解の相違等々ございましたらはコメントへお願いします。ドラマや曲、歌詞への感想等もコメントお待ちしています。

 

作詞/作曲:陳零九 、編曲:修菲比

 

元歌詞はこちら 

看見妳的聲音 KKBOX参照

 

僕には見える君の声が 愛に至らないのは知っている

君の風景になれた時 少なくとも君の人生の途中、既に僕が居るね

心の森に隠している秘密 それは 愛してる ということ

 

時間は止まったことがなく 愛もまた流れている

世界は沈黙したまま 君は微笑みただ頷く

君の後ろに立っている 追いかける代わりに守ろうと

君が辛いとき、心が張り裂けそうな時に

僕がいる 僕がいるよ

 

※REPEAT

 

時間が突然輝き 瞬く間に地が裂け天が崩れる

世界は沈黙したまま 君の笑顔も止まっている

君の後ろを通り過ぎ 冷たくする代わりに見知らぬ振りを

君が辛いとき、心が張り裂けそうな時に

傍にいるのは 僕じゃない

 

※REPEAT

 

 

*************************

と、こんな↑意味だと思うのですが、どうでしょう。上記は元歌詞に結構忠実に直訳っぽく“訳詞て”みました。

で、毎回のように言い回しをいくつも変えて考えてる内の、より自分が気に入ってる方の訳詞を下に記します。

じゃあそっちだけでいいじゃん、とも思うのですが、意訳とか妄想とか入ってるんで、一応ちゃんと訳したのも言い訳として(←?)置いときたくて。

 

でもつまり、ほんとうの私の訳詞はこっち↓という気も。 

 

*****

見える君の声  得られぬ君の恋

袖すりあうも他生の縁 少なくとも今、君の人生に僕が居る

心の森に秘めたるもの それを愛と呼ぼう

 

時は止まらない 愛もまた流れ続け

世界は黙ったまま 君は微笑みをたたえ頷く

その背をただ見てるのは 求めるのではなく守ろうとして

そして辛いとき 心が疲れてしまったときにも

僕がいる 僕がいるよ

 

※REPEAT

 

時間が突然瞬き、その間に天地が揺るいだ

世界は黙ったまま君の笑顔も消えている

君の背後を通り過ぎる 冷たくするのではなく知らないふりを

そして辛いとき、心が疲れてしまったときに

君のそばにいるのは 僕じゃない

 

 ※REPEAT

 

***********

莫俊傑、考えてみたら主要人物ながら彼だけが時空を超えることなく“自分”だったなぁ。少なからずみんな秘密を持っていて、そう考えると先述の「秘密」にしても今回のこの歌詞にしても、どの登場人物のテーマにも成り得るのだ・・・などと思ってもいる。

それでもやっぱり声を見るのは、莫俊傑の専売特許である気もするのだ。

 

私はドラマ『想見你』に、“廃人”になる程はのめり込まなかったみたいだけど、後々こんなに挿入歌を考えてドラマの中の莫俊傑に思いを馳せている。莫俊傑というキャラは見ているときより今の方がじんわりと好きなキャラクターである気がする。地味な分、後から響いてくるのか。

 

ところで、関係ないけど“俊傑”って、JJ(林俊傑)と同じ名前なんだね!

 

再見

 

※追記 先の訳詞↓紫文字にしようとしていたのに間違えてUPしてしまった。大した違いはない。

追いかける代わりに守ろうと→

守ることで追いかける代わりを

冷たくする代わりに見知らぬ振りを→

見知らぬふりで冷淡の代わりを

意味に大差ないし、青文字の方が好きな言い回しだけど、紫文字のほうが素直な訳な気もしてて。

自分に言い訳。

 

この記事と同じくらいの文字量でメモ書き(下書き保存)がしてある事実。

ほんの短い言葉でもいくつも言い方や単語があって、自分の納得する響きや伝えたい響きがあって、どの音を選ぶか迷って。私は楽しんでいるが、翻訳する人とかはもっともっと迷って真剣で大変なんだろうなぁ…。と純粋に思っておく。2020/3/21